
大寶伏藏TD1087གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ལས་འབྲེལ་དྲེགས་འདུལ། ལས་བྱང་།
28-16-1a
༄༅། །གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ལས་འབྲེལ་དྲེགས་འདུལ། ལས་བྱང་།
༄༅། །གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
28-16-1b
བླ་མ་དང་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐའ་གཉིས་ལས་རྒྱལ་བདེན་གཉིས་ཐུགས་སུ་ཆུད། །དྲེགས་བྱེད་གདུག་ཅན་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་གསང་མཛོད་འཛིན་པ། །དེ་ཡིས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །ནཱ་ག་ཀླུ་འདུལ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན། །བོད་ཡུལ་ས་གཞི་འདུལ་བའི་སླད། །གཅེས་པར་བཏུས་པའི་གདམས་ཟབ་ལས། །ཐུགས་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་བསྡེབ་པར་བྱ། །གདམས་སྐོར་འདི་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་སོ་སོར་ཡོད་པ་ལས། ཐམས་ཅད་ལ་གཅིག་དཔེ་ཀུན་འགེབས་མི་དགོས་ཀྱང་། ཕྱིས་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ཡུལ་ལུགས་དང་བསྟུན་ནས། བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས་སོགས་ལྷ་བསྐྱེད་བསྟོད་པ་ཁ་བསྒྱུར་བ་ཙམ་ལས་ཕལ་ཆེར་
28-16-2a
ལས་བྱང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཞུང་བསྲང་བར་མཛད་པ་དང་། དབང་དང་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ལ་འདི་ཉིད་མེད་དུ་མི་རུང་བས། ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་བུ་གུང་བསྡེབས་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་ནི། སོ་སོའི་སྐབས་སུ་བབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་དང་འབྲེལ་དགོས་ཀྱང་། ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལྟ་བུ་སྤྱི་ཙམ་དུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་རས་བྲིས་སོགས་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལེགས་པར་བཤམས་པ་དང་། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་ཆད་བརྟན་སོགས་འདུ་བྱའོ། །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ་སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་ས་བཅད་བཅུ་ཡོད་པའི་ཐོག་མར་ཚོགས་གསག་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་
28-16-2b
འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་གསང་བདག་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པས་མཆོད། །འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །མཚམས་མེད་ལྔ་དང་ཉེ་བ་ལྔ། །མི་དགེ་བཅུ་དང་ལོག་པ་བརྒྱད། ཁ་ན་མ་ཐོ་ལ་སོགས་པ། །འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་སོ་སོར་བཤགས། །འཇིག་རྟེན་དགེ་བཅུ་ཅི་ཡོད་པ། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དགེ་ཚོགས་བཅས། །སངས་རྒྱས་སྲས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1087《摧伏一切傲慢主尊之意修事业法·名为铁光之网》
事业关联：摧伏傲慢
事业法
顶礼上师与吉祥秘密主！
胜二边，通达二谛心髓；
以金刚杵摧毁傲慢凶暴者；
执持诸佛密意宝藏者；
祈请赐予身语意之加持。
调伏龙族那伽血脉之要义，
为调伏藏地之土地，
从珍贵汇集的甚深口诀中，
合集意修之事业。
此口诀法类具有外、内、密三种，以及身、语、意之修法等，各自不同。虽不必全部以一例概全，但后世上师们的行持，会根据地域习俗，在修持和念诵时，稍作修改本尊生起和赞颂文，但大部分
会遵循此事业法之正文。灌顶和修供等，都不可或缺此法。因此，将意之修持的事业母子合修。修持之预备，陈设供品：各自根据具体情况，与坛城和修法物品等相关联。如会供之事业，大致可将此法之身像唐卡等陈设于前方，并供设妙好的药、酒、朵玛、水、二用等。此外，还需准备前行朵玛、会供物品、供奉护法朵玛、誓言物等。事业之正行分三：前行、正行、后行。首先是具有十个科判的前行，首先是积聚资粮：从自身心间的吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光明，迎请上师、持明、金刚忿怒尊之坛城
一切本尊。班杂萨玛扎 （藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र सम ज，梵文罗马拟音：vajra sama ja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）。
十方诸佛菩萨众，
上师本尊秘密主，
身语意三恭敬礼。
佛法僧众无上供，
轮回无始至今时，
五无间罪近五罪，
十不善业八邪行，违
犯诸罪悉忏悔，
世间所有诸善业，
声闻缘觉善资粮，
以及佛子菩萨行，

【English Translation】
The Great Treasure of the Precious Ones TD1087: The Practice Manual for the Mind Accomplishment of the Secret Lord, Subduer of All Arrogance, Called 'The Net of Iron Light'.
Activity Association: Subduing Arrogance.
Activity Manual.
Homage to the Lama and the Glorious Lord of Secrets!
Victorious over the two extremes, understanding the essence of the two truths;
With a vajra, destroying the arrogant and violent;
Holding the secret treasury of all Buddhas;
Grant the blessings of body, speech, and mind.
The essence of taming the Naga lineage,
To subdue the land of Tibet,
From the precious collection of profound instructions,
Combine the activities of mind accomplishment.
This set of instructions has three aspects: outer, inner, and secret, as well as methods for accomplishing body, speech, and mind, each different. Although it is not necessary to cover everything with one example, later Lamas will adapt the practice and recitation according to local customs, slightly modifying the deity generation and praise, but mostly
will follow the text of this activity manual. Empowerment and offering rituals are indispensable to this practice. Therefore, combine the activities of the mother and child of mind accomplishment. For the preparation of practice, the arrangement of offerings should be related to the mandala and practice items as appropriate. For example, in a Ganachakra ritual, one can display the thangka of this practice in front, and offer excellent medicine, alcohol, torma, water, and the two uses. In addition, one should prepare preliminary tormas, Ganachakra items, protective deity tormas, and oath substances. The actual activity is divided into three parts: preliminary, main, and concluding. The first is the preliminary, which has ten sections, starting with accumulating merit: from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hūṃ) syllable in one's heart, light radiates, inviting the mandala of the Lama, Vidyadhara, and Vajra Wrathful One,
all the deities. Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र सम ज，梵文罗马拟音：vajra sama ja，汉语字面意思：Vajra Samaja).
To the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions,
To the Lama, Yidam, and Secret Lord,
I prostrate with reverence in body, speech, and mind.
I offer supreme offerings to the Buddha, Dharma, and Sangha,
From beginningless time in samsara,
The five heinous crimes and the near five crimes,
The ten non-virtuous deeds and eight wrongdoings, violating
all transgressions, I confess individually to the assembly of the noble ones.
Whatever virtuous deeds exist in the world,
The accumulations of merit of Shravakas and Pratyekabuddhas,
And the practices of the Buddha's children, the Bodhisattvas,

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅས་འགྲོ་དོན་མཛད། །དགེ་བ་ལ་ནི་རྗེས་ཡི་རང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་མཐའ་ཡས་པར། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །རིང་པོར་མ་ལོན་ཐམས་ཅད་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །ཅི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་བཅུ་ཇི་སྙེད་སྤྱོད་པ་དང་། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ཅི་སྙེད་དང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི། །བདག་གི་ལུས་འདི་ཅི་སྲིད་དུ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྒོ་གསུམ་དད་པས་འབུལ་བར་བགྱི། །གཉིས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་ཆོས་རྣམས་དང་། །ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་གྱུར་དགེ་འདུན་ལ། །དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཅན། །སེམས་
28-16-3a
ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས། །མ་རྟོགས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡི། །དེ་དག་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། གསུམ་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་གསང་བའི་བདག་པོ་མཐིང་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་ཞབས་དོར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་། བགེགས་གཏོར་ཆབ་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེག་གཏོར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལ་འདའ་མ་བྱེད༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ བརླག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ༔ སུཾ་བྷ་སོགས་དྲག་སྔགས་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །བཞི་པ་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཨེ་མ་ང་ནི་རང་བྱུང་བའི༔ ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་བའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ ཧཱུྃ་མཛད་རྣམ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་ཅན༔ གཤིན་རྗེ་མི་གཡོ་རྟ་མགྲིན་དང་༔ འདོད་རྒྱལ་འཁྱིལ་པ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ༔ སྟོབས་པོ་ཆེ་
28-16-3b
སྟེ་རྔམ་བརྗིད་ཚུལ༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་གདོན་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སོགས་ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་ཚང་བར་བརྗོད་དེ་མཚམས་བཅད། ལྔ་པ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞིའི་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་སྒོ་ཕྱེ་ནས༔ འཕགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དྲ

【现代汉语翻译】
利益一切有情。 随喜一切善行。 在十方无尽的刹土中， 证得圆满正觉之后， 恳请迅速转动法轮。 祈请在轮回未空之前， 永不入涅槃。 我将所修一切十善业， 所有菩提资粮， 以及十度等功德， 回向于大菩提。
愿我此身尽未来际， 以三门虔诚供养上师金刚持， 以及大轮坛城诸尊。 第二，皈依发心： 皈依二足尊胜佛陀， 皈依离欲清净之法， 皈依功德圆满之僧伽。 具足殊胜菩提自性， 遍在于一切有情心中， 为救度沉溺轮回未悟之众生， 我今发菩提心。（念诵三遍）
匝 吽 班 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）(梵文天城体：जः हूँ बं होः)(梵文罗马拟音：jah hum bam hoh)(汉语字面意思：融入，出生，束缚，证悟) 祈请诸佛融入自身。 第三，驱逐魔障： 观想自身刹那间化为黑蓝色秘密主，右手持金刚杵，左手结忿怒印，身着尸林装束，双足立于勇士步，安住于智慧火焰之中，于自身三处观想嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ）(梵文天城体：ओँ आः हूँ)(梵文罗马拟音：om ah hum)(汉语字面意思：身语意)三字。 如是生起慢心。 于驱魔朵玛食子上， 以让（藏文：རྃ）(梵文天城体：रं)(梵文罗马拟音：ram)(汉语字面意思：火)、扬（藏文：ཡྃ）(梵文天城体：यं)(梵文罗马拟音：yam)(汉语字面意思：风)、康（藏文：ཁྃ）(梵文天城体：खं)(梵文罗马拟音：kham)(汉语字面意思：空)三字焚烧净化。 于空性中，从 嗡（藏文：བྷྲཱུྃ）(梵文天城体：भ्रूं)(梵文罗马拟音：bhrum)(汉语字面意思：种子字)中生出广大宝器，内盛具备色香味触之朵玛。 念诵三遍 嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ）(梵文天城体：ओँ आः हूँ)(梵文罗马拟音：om ah hum)(汉语字面意思：身语意)加持。 念诵三遍 那嘛 萨瓦 达他嘎达 阿瓦洛格 爹 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས།）(梵文天城体：नमः सर्व तथागते)(梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgate)(汉语字面意思：敬礼一切如来)等虚空藏咒，并作回向。
吽！ 谛听诸魔及外道， 莫违越吾之教令， 若敢违越教令者， 金刚持王怒火燃， 必遭毁灭无疑虑。 以 松巴（藏文：སུཾ་བྷ་）(梵文天城体：सुम्भ)(梵文罗马拟音：sumbha)(汉语字面意思：降伏)等忿怒咒语及威慑手印驱逐魔障。 第四，结界： 唉玛！我乃自生之， 十方护方之忿怒尊， 吽（藏文：ཧཱུྃ）(梵文天城体：हुँ)(梵文罗马拟音：hūṃ)(汉语字面意思：种子字)声金刚胜幢蓝黑色， 阎魔不动马头明王与， 欲王盘绕三界尊， 大力威猛具庄严， 炽燃大光之光芒， 祈请护方尊众断魔障。 嗡 班匝 卓达 吽 嘎ra 吽 嘎ra 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ）(梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध हूँ कारा हूँ गर्ज गर्ज हूँ फट्)(梵文罗马拟音：om vajra krodha hum kara hum garja garja hum phat)(汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，吽，事业，吽，咆哮，咆哮，吽，呸)等，念诵所有忿怒本尊咒语，如是结界。 第五，开门： 吽！开启四方四无量门， 祈请圣众坛城降临于此。 嗡 扎 贝 霞 雅 啪特（藏文：བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ）(梵文天城体：भ्रूं प्र वेशय फट्)(梵文罗马拟音：bhrum pra be shaya phat)(汉语字面意思：嗡，进入，呸)！

【English Translation】
Benefit all sentient beings. Rejoice in all virtuous deeds. In the boundless realms of the ten directions, after attaining perfect enlightenment, I urge you to quickly turn the wheel of Dharma. I pray that until samsara is empty, you will never enter nirvana. I dedicate all the ten virtuous deeds I have practiced, all the accumulations of merit, and the ten perfections, etc., to the great enlightenment.
May this body of mine, for as long as it exists, be offered with devotion in the three doors to the Lama Vajradhara and the deities of the great wheel mandala. Second, taking refuge and generating the mind of enlightenment: I take refuge in the Buddha, the supreme among two-legged beings, I take refuge in the Dharma, free from attachment, I take refuge in the Sangha, the field of assembly. Possessing the supreme nature of enlightenment, pervading the minds of all sentient beings, for the sake of saving those who are wandering in samsara without realization, I now generate the mind of enlightenment. (Recite three times)
Jah Hum Bam Hoh! (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ) (梵文天城体：जः हूँ बं होः) (梵文罗马拟音：jah hum bam hoh) (Literal meaning: merge, birth, bind, realization) May all the Buddhas merge into oneself. Third, expelling obstacles: Visualize oneself instantaneously transforming into the dark blue secret lord, holding a vajra in the right hand and making a wrathful mudra with the left hand, wearing charnel ground attire, standing in the warrior's stance, dwelling in the midst of the flames of wisdom, and visualizing Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ) (梵文天城体：ओँ आः हूँ) (梵文罗马拟音：om ah hum) (Literal meaning: body, speech, mind) at the three places of oneself. Thus, generate pride. On the exorcism torma offering, burn and purify with Ram (藏文：རྃ) (梵文天城体：रं) (梵文罗马拟音：ram) (Literal meaning: fire), Yam (藏文：ཡྃ) (梵文天城体：यं) (梵文罗马拟音：yam) (Literal meaning: wind), and Kham (藏文：ཁྃ) (梵文天城体：खं) (梵文罗马拟音：kham) (Literal meaning: space). In emptiness, from Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ) (梵文天城体：भ्रूं) (梵文罗马拟音：bhrum) (Literal meaning: seed syllable) arises a vast precious vessel, filled with torma possessing excellent color, smell, taste, and touch. Bless by reciting Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ) (梵文天城体：ओँ आः हूँ) (梵文罗马拟音：om ah hum) (Literal meaning: body, speech, mind) three times. Recite Nama Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས།) (梵文天城体：नमः सर्व तथागते) (梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgate) (Literal meaning: Homage to all Tathagatas) and other treasury mantras of space three times, and dedicate.
Hum! Listen, all demons and heretics, do not violate my commands, if you dare to violate the commands, the Vajradhara King will ignite with anger, and you will surely be destroyed without doubt. Expel the obstacles with wrathful mantras such as Sumba (藏文：སུཾ་བྷ་) (梵文天城体：सुम्भ) (梵文罗马拟音：sumbha) (Literal meaning: subdue) and threatening mudras. Fourth, establishing boundaries: Ema! I am the self-born, the wrathful deities who protect the ten directions, Hum (藏文：ཧཱུྃ) (梵文天城体：हुँ) (梵文罗马拟音：hūṃ) (Literal meaning: seed syllable) sound, Vajra Victory Banner, dark blue, Yama, Immovable, Hayagriva, Desire King, coiling, Lord of the Three Realms, mighty and majestic, with blazing great light, I pray that the protectors of the directions cut off the demonic obstacles. Om Vajra Krodha Hum Kara Hum Garja Garja Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ) (梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध हूँ कारा हूँ गर्ज गर्ज हूँ फट्) (梵文罗马拟音：om vajra krodha hum kara hum garja garja hum phat) (Literal meaning: Om, Vajra, Wrath, Hum, Action, Hum, Roar, Roar, Hum, Phat) etc., recite all the mantras of the wrathful deities, thus establishing the boundaries. Fifth, opening the door: Hum! Open the four immeasurable doors of the four directions, I pray that the mandala of the noble ones will descend here. Om Tra Beshaya Phat (藏文：བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ) (梵文天城体：भ्रूं प्र वेशय फट्) (梵文罗马拟音：bhrum pra be shaya phat) (Literal meaning: Om, enter, Phat)!

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན༔ མ་བུའི་ཚུལ་དུ་བརྡ་ཡི་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བདུན་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མི་དགེ་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པ༔ འཕགས་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་བཤགས་སོ༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། བརྒྱད་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ དམ་ལས་མི་འདའ་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་མཛོད༔ གསང་སྔགས་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ དམ་ཚིག་གཞུང་ལས་ནམ་ཡང་འདའ་མི་བགྱིད༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དགུ་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་མེད་དུ་བྱིན་བརླབས་པར་བསམ། ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་དབུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ནས༔ 
28-16-4a
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ གནས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་རྫས་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྤྲུལ་པ་སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཉི་མ་འབུམ་ལས་ལྷག་པའི་དབང་མཆོག་དང་༔ གཟི་བྱིན་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་སྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་དབབ། བཅུ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། བདུད་རྩི་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་དྲི་མ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ བདུན་ནམ་གསུམ་བརྗོད། རཀྟ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ར་ཡིག་དམར་པོ་
28-16-4b
ཞུ་བ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ བདུན་ནམ་གསུམ། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་གཞོང་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ

【现代汉语翻译】
顶礼赞叹：吽！聚集于坛城之中的金刚兄弟，以母子之情行象征性之顶礼。阿底布霍！巴帝匝霍！
第七，忏悔罪业：吽！调伏一切傲慢的金刚持，化现的忿怒尊主父母及其眷属，以大悲心垂听我的祈请。我所造作的一切不善罪业，在至尊您们的面前坦白忏悔。念诵百字明咒。
第八，立誓守戒：吽！调伏恶毒的忿怒尊主父母等十尊，请勿违背誓言，使我等远离痛苦。持明瑜伽士我等，无论何时绝不违越誓言之根本。菩提心三昧耶，坚定奉守！
第九，降临加持：观想遍满虚空的诸佛众，融入自身及一切供品之中，加持成为无二无别。吽！从中央宫殿的广大坛城中，过去、现在、未来一切诸佛忿怒尊及忿怒母众，调伏一切傲慢的父母及其眷属，请降临加持于此地、坛城、供品及殊胜瑜伽士我等。请化现的守门尊者降临加持。祈请赐予胜过亿万太阳的无上加持与光辉。阿拉拉霍！悉地阿贝夏亚吽！如此祈请降临加持。
第十，加持供品：念诵：'贝秀达耶 阿弥利达 巴林达 贝秀达耶 吽。嗡 班杂 亚叉 卓达 吽 啪'。通过念诵，焚烧、摧毁、净化所有执着于供品的过失，使其化为空性。于空性之中，从'部隆'字化现珍宝器皿，从'嗡'字化现内外一切供品，以及各自的供养天女，遍满无垠虚空。念诵：'嗡 班杂 杜贝 布贝'，直至'夏达 阿 吽'。
对于甘露，以'让、扬、康'三字进行净化。于空性之中，从'阿'字化现颅器，其中盛有五肉五甘露，以'嗡 吽 藏 舍 阿，姆 朗 玛 邦 当'等字标示，化为智慧甘露，如洁白珍珠般充满无垢。念诵：'嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 梭哈'，念诵七遍或三遍。对于血，进行净化。于空性之中，从'阿'字化现颅器，其中'让'字化为日轮，其上红色'RA'字融化，化为血海，波涛汹涌。念诵：'嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 梭哈'，念诵七遍或三遍。对于朵玛，进行净化。于空性之中，朵玛器皿从'部隆'字化为珍宝器皿，其中盛满朵玛。

【English Translation】
Prostration and Praise: Hūṃ! Vajra brothers and sisters gathered in one mandala, prostrating with symbolic gestures in the manner of mother and child. Ati Pū Ho! Patīccha Ho!
Seventh, Confession: Hūṃ! Vajradhara, subduer of all arrogance, wrathful lords, parents, and retinue of emanations, with great compassion, hear my supplication. Whatever non-virtuous deeds I have committed, I confess and reveal them before you, supreme ones. Recite the Hundred Syllable Mantra.
Eighth, Taking Vows: Hūṃ! Wrathful lords, parents, and ten deities who subdue the wicked, may we not stray from our vows and be free from suffering. May we, mantra holders and yogis, never transgress the principles of our vows. Bodhicitta Samaya, steadfastly kept!
Ninth, Bestowing Blessings: Visualize all the deities filling the sky, dissolving into oneself and all offerings, blessing them to become non-dual. Hūṃ! From the vast mandala of the central palace, all Buddhas of the three times, wrathful deities, male and female, the parents and retinue who subdue all arrogance, please bestow blessings upon this place, mandala, offerings, and the supreme yogis. May the emanated gatekeepers bestow blessings. I pray that you quickly grant the supreme empowerment and splendor that surpasses a billion suns. Ala la Ho! Siddhi Āveshaya Hūṃ! Thus, request the bestowal of blessings.
Tenth, Blessing the Offerings: Recite: 'Biśuddhe Amrita Balinda Biśuddhe Hūṃ. Oṃ Vajra Yaksha Krodha Hūṃ Phat.' By reciting this, burn, destroy, and purify all faults of clinging to the offerings, transforming them into emptiness. Within emptiness, from the syllable 'Bhrūṃ' arises a precious vessel, and from the syllable 'Oṃ' arise all inner and outer offerings, along with their respective offering goddesses, filling the boundless sky. Recite: 'Oṃ Vajra Dhūpe Pūṣpe,' up to 'Śabda Āḥ Hūṃ.'
For the nectar, purify with the syllables 'Raṃ Yaṃ Khaṃ.' Within emptiness, from the syllable 'A' arises a skull cup, filled with the five meats and five nectars, marked with the syllables 'Oṃ Hūṃ Traṃ Hrīḥ Āḥ, Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ,' transforming into wisdom nectar, pure and immaculate like a white pearl. Recite: 'Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amrita Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ,' seven or three times. Purify the blood. Within emptiness, from the syllable 'A' arises a skull cup, within which the syllable 'Raṃ' transforms into a sun disc, upon which the red syllable 'RA' melts, transforming into an ocean of blood, with turbulent waves. Recite: 'Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ,' seven or three times. Purify the Torma. Within emptiness, the Torma vessel transforms from the syllable 'Bhrūṃ' into a precious vessel, filled with Torma.

--------------------------------------------------------------------------------

་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ བདུན་ནམ་གསུམ་བཟླས་པས་བྱིན་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ལའང་བཅུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནི། ཨོཾ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ༔ ཨཱ༔ དམིགས་མེད་མཐའ་བྲལ་དབྱིངས་ཆེན་བརྡལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་པ་མ་འགགས་ཐིག་ལེར་གསལ༔ སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་བསྒོམ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་པའི༔ རང་མདངས་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་མདོག༔ ནམ་མཁར་གནས་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཞེན་རྟོག་སྦྱངས༔ ཞེས་བསྒོམ། གཉིས་པ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི། སླར་ཡང་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཨེ་ཡཾ་རཾ༔ ར་སུཾ་ཀེཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་རཀྟའི་མཚོ༔ སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་ཀེང་རུས་ཀྱི༔ རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་སྟེང་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལས༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བྷནྡྷ་གསར་རྙིང་བརྩེགས་ཤིང་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ ཐོད་པ་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཁ་བད་ཅན༔ རཀྟའི་སྤྱིན་ལ་གནམ་ལྕགས་གཟེར་གྱིས་བཏབ༔ ཀླུ་བརྒྱད་ཀ་བ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་
28-16-5a
གདུང་༔ ལྷ་བྲན་དྲལ་ཕྱམ་ཞིང་གི་ཡོལ་བས་གཏམས༔ ཉི་ཟླའི་མཐོངས་ཁུང་ཙིཏྟའི་ཏོག་གིས་མཛེས༔ སྦྲུལ་ཆེན་སྒོ་རྒྱན་རིན་ཆེན་དུ་མའི་སྒོ༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་དུར་ཁྲོད་རབ་ཏུ་འཇིགས༔ ཚིལ་ཆེན་དྲི་དང་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས༔ ཀེང་རུས་གསར་རྙིང་བྷནྡྷ་བམ་ཆེན་ཁྲོལ༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་མཁའ་འགྲོའི་བཤུགས་གླུ་ལེན༔ དུར་ཁྲོད་སེམས་ཅན་གཏུམ་པོ་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཕྱི་ནང་སྟོང་གསལ་ཟང་ཐལ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཁོར་ཡུག་པདྨ་མེ་རི་རབ་ཏུ་འབར༔ རྡོ་རྗེའི་ཀློང་ཆེན་ཉིད་དུ་གསལ་བའི་དབུས༔ པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ༔ མ་ལས་ཉི་མ་ལྷ་བརྒྱད་ཕོ་མོའི་སྟེང་༔ གསུམ་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ནམ་མཁའི་ཧཱུྃ་དེ་གདན་སྟེང་བབས༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཡབ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ པདྨ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གཡས༔ ཐོད་ཁྲག་དྲིལ་བུ་ཞགས་པ་གཡོན༔ རལ་པ་གྱེན་བརྫེས་རིགས་ལྔས་བརྒྱན༔ སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་ཁྲོ་ཞལ་རྔམ༔ རཀྟ་ཐལ་ཆེན་ཞག་ཟོ་རིས༔ སྦྲུལ་རིགས་རྣམ་ལྔས་ཕྱག་ཞབས་བརྒྱན༔ ཀོ་རློན་ཞིང་ལྤགས་སྟག་ཤམ་དང་༔ ཐོད་ཕྲེང་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཙིཏྟའི་གུར་ནང་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ ཚོན་
28-16-5b
གང་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ནི༔ ནས་ཙམ་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ སྤུས་བྲིས་ཙམ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས༔ 

【现代汉语翻译】
欲望的聚集永不耗尽，转变为享乐的宝藏。嗡啊吽 玛哈巴林达 达德卓巴林达 巴拉巴德 咕雅萨玛雅 吽 舍 塔 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tete jobaliṃta balabate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，伟大的祭品，给予光辉的祭品，力量的祭品，秘密的誓言，吽，舍，塔)。念诵七遍或三遍，即可加持。
第二，正行仪轨也有十个部分，首先是三种三摩地：嗡！本来清净是广阔的虚空，观想诸法为空性。啊！无所缘，无边际，广大法界。吽！空性不灭，明亮如明点，观想自心为种子字吽。空性与慈悲双运，自性光芒是蓝黑色的吽字。在虚空中，让 རྃ་ ཡྃ་ ཁྃ (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让，扬，康) 放射，净化外器内情之执着。
这样观想。第二，生起所依之宫殿：再次，从能生之种子字 ཨེ་ ཡཾ་ རཾ་ རཱ་ སུཾ་ ཀེཾ་ བྷྲཱུྃ་ བཛྲ་པཱ་ཤ་ ཧཱུྃ (藏文：ཨེ་ཡཾ་རཾ་རཱ་སུཾ་ཀེཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e yaṃ raṃ rā suṃ keṃ bhrūṃ bajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：诶，扬，让，啦，桑，康，部隆，金刚，索，吽) 放射，虚空变为风、火、血之海。从 སུཾ (藏文：སུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：桑) 中生起广大土地，从 ཀེཾ (藏文：ཀེཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：康) 中生起骨骼之山，在四层阶梯之上，从 བྷྲཱུྃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆) 字中生起各种珍宝所成的宫殿。新旧颅器堆叠，铺设于地面。具有头盖骨和发髻，以血浆涂抹，用天铁之钉固定。八大龙王为柱，八大天神为栋梁。以天神、仆从、朵玛和尸陀林的帷幔遮蔽。日月之天窗以灵心之顶饰庄严。大蛇为门饰，各种珍宝为门。内外皆为恐怖的尸陀林。浓厚的油脂气味和血海翻腾。新旧骨骼、颅器和巨大的尸体散落。人腿号、颅鼓奏响，空行母唱着悲歌。各种凶猛的尸陀林众生游荡。方便与智慧双运，是大乐法身。内外空明，通透的宫殿。周围是莲花和熊熊燃烧的火焰山。在金刚大界中，于明亮的正中央。
从 པཾ (藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜) 中生起莲花，从 ཨ་ (藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 中生起月轮，从 མ་ (藏文：མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) 中生起日轮，其上为八位男女本尊。第三，生起本尊：虚空中的 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字落于座垫之上。从中放射光明，完全转变。嗡 班杂 旃扎 玛哈 罗恰纳 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，大，忿怒尊，吽，啪)。吽！自身是降伏一切傲慢的本尊，三面六臂四足伸展。右面白，左面红，中间蓝。右持莲花、金刚、弯刀，左持颅碗、铃、绳索。头发竖立，以五部佛冠庄严。三眼怒睁，露出獠牙，面容凶猛。涂抹着血、骨灰和油脂。以五种蛇饰庄严手足。身穿湿皮、人皮和虎皮裙，处于颅鬘和火焰之中。在灵心之帐篷内，是智慧心。在心间，如绿豆大小的金刚杵，中央有 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字。以笔尖大小的 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字书写根本咒。

【English Translation】
The accumulation of desires never exhausts, transforming into a treasure of enjoyment. Om Ah Hum Maha Balimta Tete Jobalimta Balabate Guhya Samaya Hum Shrih Tah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tete jobaliṃta balabate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, great offering, offering of radiance, offering of power, secret samaya, Hum, Shrih, Tah). Recite seven or three times to bless.
Second, the main practice has ten parts, the first being the three samadhis: Om! Originally pure is the vast sky, contemplate all dharmas as emptiness. Ah! Without object, without limit, vast dharmadhatu. Hum! Emptiness unceasing, clear as a bindu, contemplate one's own mind as the seed syllable Hum. Union of emptiness and compassion, the self-radiance is a blue-black Hum syllable. In the sky, let རྃ་ ཡྃ་ ཁྃ (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Rang, Yang, Khang) radiate, purifying the clinging to outer and inner phenomena.
Contemplate in this way. Second, generate the supporting palace: Again, from the generating seed syllables ཨེ་ ཡཾ་ རཾ་ རཱ་ སུཾ་ ཀེཾ་ བྷྲཱུྃ་ བཛྲ་པཱ་ཤ་ ཧཱུྃ (Tibetan: ཨེ་ཡཾ་རཾ་རཱ་སུཾ་ཀེཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: e yaṃ raṃ rā suṃ keṃ bhrūṃ bajra pāśa hūṃ, Literal Chinese meaning: Eh, Yang, Rang, Ra, Sang, Kang, Bhrum, Vajra, Pasa, Hum) radiate, the sky transforms into an ocean of wind, fire, and blood. From སུཾ (Tibetan: སུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: suṃ, Literal Chinese meaning: Sang) arises the vast land, from ཀེཾ (Tibetan: ཀེཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: keṃ, Literal Chinese meaning: Kang) arises a mountain of bones, above four layers of steps, from the syllable བྷྲཱུྃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum) arises a palace made of various jewels. New and old skull cups are stacked and spread on the ground. With skulls and hair knots, smeared with blood plasma, fixed with nails of meteoric iron. The eight great nagas are pillars, the eight great gods are beams. Covered with curtains of gods, servants, tormas, and charnel grounds. The skylights of the sun and moon are adorned with citta ornaments. Great snakes are door ornaments, various jewels are doors. Inside and out, it is a terrifying charnel ground. Thick smell of grease and churning ocean of blood. New and old bones, skull cups, and huge corpses are scattered. Thighbone trumpets and skull drums sound, dakinis sing mournful songs. Various fierce charnel ground beings roam. Union of skillful means and wisdom is the great bliss dharmakaya. Inside and out, clear and transparent palace. Surrounded by lotuses and a fiercely burning mountain of fire. In the great vajra realm, in the clear center.
From པཾ (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese meaning: Pang) arises a lotus, from ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: Ah) arises a moon disc, from མ་ (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ma, Literal Chinese meaning: Ma) arises a sun disc, above which are eight male and female deities. Third, generate the deity: The Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable in the sky falls upon the seat. From it radiates light, completely transforming. Om Vajra Chanda Maha Roshana Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ bajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Fierce, Great, Wrathful One, Hum, Phet). Hum! Oneself is the deity who subdues all pride, with three faces, six arms, and four outstretched legs. The right face is white, the left is red, and the middle is blue. The right hands hold a lotus, vajra, and curved knife, the left hands hold a skull cup, bell, and lasso. The hair stands on end, adorned with the five buddha families. With three eyes glaring, bared fangs, and a fierce face. Smeared with blood, ashes, and grease. Adorned with five kinds of snakes on hands and feet. Wearing a wet skin, human skin, and tiger skin skirt, residing in a garland of skulls and flames. In the tent of the citta, is the wisdom mind. At the heart, a vajra the size of a green bean, in the center is the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Write the root mantra with a tip-sized Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable.

--------------------------------------------------------------------------------

མུ་ཏིག་བསྐོར་བ་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ སྒོ་སྲུང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་ནི༔ ཧཱུྃ་ལས་གསང་བའི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ༔ ལྗང་དམར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་བྷནྡྷ་ཡབ་མགུལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ སྐུ་ཡི་རྒྱན་ཆས་ཡབ་དང་མཚུངས༔ དེ་ཉིད་གསལ་ཡང་གདབ་པའི་ཕྱིར༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་གནས་བཅུ་རུ༔ ཡཀྴ་རཀྴ་ཏི་ར་བྃ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་དབུས་སུ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྤྱི་གཙུག་ཁྲོ་ཆེན་ཧཱུྃ་ཀཱར་རྒྱལ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་སྔོ་གཡོན་ལྗང་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་རྡོ་རྗེ་གཡས༔ དུང་ཆེན་ཞགས་པ་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་སྒྲ་འབྱིན་མ་དང་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མགྲིན་པར་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ཞལ་གསུམ༴ གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་དབུས་དཀར་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གཡས༔ བེ་ཅོན་གཏུན་
28-16-6a
ཤིང་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་མདའ་སྙེམས་མ་དང་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐུགས་ཀར་ཁྲོ་ཆེན་དབྱུག་སྔོན་རྒྱལ༔ ཞལ་གསུམ༴ གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་སྐྱའི་ཞལ༔ མེ་དབལ་དབྱུག་པ་རྡོ་རྗེ་གཡས༔ དབྱུག་ཏོ་ཐོ་བ་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་སྡེར་མོ་ཉིད་དང་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྟེ་བར་ཁྲོ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཞལ་གསུམ༴ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སྔོ་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་རྡོ་རྗེ་གཡས༔ སྡིགས་མཛུབ་དགྲ་སྟྭ་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་བདག་མོར་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསང་གནས་ཁྲོ་ཆེན་མི་གཡོ་མགོན༔ ཞལ་གསུམ༴ གཡས་སྔོ་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་གཡས༔ ཞགས་པ་ཙིཏྟ་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་གཏུན་ཁུང་མ་དང་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསང་གནས་ཁྲོ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ ཞལ་གསུམ༴ གཡས་སྔོ་གཡོན་ལྗང་དབུས་དམར་ཞལ༔ སྦྲུལ་ཞགས་མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་གཡས༔ སྤུ་གྲི་གཞུ་དང་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་གཏུམ་མོ་ཉིད་དང་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྲག་གཡས་ཁྲོ་རྒྱལ་གཞན་མི་ཐུབ༔ ཞལ་གསུམ༴ གཡས་དཀར་གཡོན་སེར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ བྷནྡྷ་མེ་དང་རྡོ་རྗེ་གཡས༔ 
28-16-6b
རྔ་ཡབ་ཐོད་དབྱུག

【现代汉语翻译】
观想如念珠般环绕，生起门卫金刚童子（Dorje Shönnu）。
如是观想的本尊面前，从吽 (Hūṃ) 字中生出秘密的法界自在母（Guhya Dhatu Ishvari）。
身色红绿，一面二臂，右手持颅器（Bhandha），拥抱明父（Yab）的颈项，左手持铃置于髋部。
身着与明父相同的装饰。为了使彼等显现，为了以大悲救度一切众生。
观想为无二金刚大乐。萨玛雅 霍！萨玛雅 斯德瓦姆！金刚 帕夏 吽！
自身观为忿怒尊十处本尊：夜叉（Yaksa），罗刹（Raksa），德拉，邦。
于方位守护神交错之上，日月莲花座中央。
吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽！
嗡 班杂 卓达 吽 嘎拉 吽， 嘎扎 嘎扎 吽 啪特！
头顶为大忿怒尊吽嘎拉王（Hūṃkāra）。三面六臂四足伸展。
右面蓝，左面绿，中间蓝色。右手持金刚杵、金刚锤，左手持大法螺、绳索、铃。
与大明母音声佛母（Shabdha）交合。
嗡 班杂 卓达 贝扎亚 吽 哈纳 哈纳 吽 啪特！
喉间为忿怒尊胜者（Vijaya）。三面...
右面绿，左面蓝，中间白色。右手持法轮、宝剑、金刚杵，左手持棍棒、木橛、铃。
与大明母箭慢佛母（Bāna）交合。
嗡 班杂 卓达 尼拉 丹达 吽 达哈 达哈 吽 啪特！
心间为忿怒尊青杖王（Nīladanda）。三面...
右面白，左面蓝，中间灰蓝色。右手持火焰、手杖、金刚杵，左手持短棒、锤子、铃。
与大明母爪女（Nakhi）交合。
嗡 班杂 卓达 亚曼达嘎 吽 啪匝 啪匝 吽 啪特！
脐间为忿怒尊阎魔敌（Yamantaka）。三面...
右面白，左面红，中间蓝色。右手持金刚杵、棍棒、金刚杵，左手持期克印、敌杖、铃。
与大明母尸林主母（Smashana Adhipati）交合。
嗡 班杂 卓达 阿雅 阿匝拉 吽 班达 班达 吽 啪特！
密处为忿怒尊不动明王（Achala）。三面...
右面蓝，左面红，中间绿色。右手持宝剑、卡杖嘎（Khatvanga）、金刚杵，左手持绳索、灵物、铃。
与大明母杵孔母（Tunkungma）交合。
嗡 班杂 卓达 哈亚格里瓦 吽 呼噜 呼噜 吽 啪特！
密处为忿怒尊马头明王（Hayagriva）。三面...
右面蓝，左面绿，中间红色。右手持蛇索、箭、金刚杵，左手持剃刀、弓、铃。
与大明母暴怒母（Tumbumo）交合。
嗡 班杂 卓达 阿巴拉吉达 吽 迪斯塔 迪斯塔 吽 啪特！
右肩为忿怒尊无能胜明王（Aparajita）。三面...
右面白，左面黄，中间绿色。右手持颅器、火焰、金刚杵，左手持拂尘、颅杖。

【English Translation】
Meditate as if encircling with pearls, generate the doorkeeper Dorje Shönnu (Vajrakumara).
In front of the deity visualized in this way, from the Hūṃ arises the secret Guhya Dhatu Ishvari (Queen of the Secret Sphere).
Reddish-green in color, with one face and two arms, the right hand holds a bhandha (skull cup), embracing the father's neck, the left hand rests a bell on the hip.
Her ornaments are the same as the father's. To make them manifest, to liberate all beings with great compassion.
Meditate on the indivisible great vajra bliss. Samaya Ho! Samaya Tvam! Vajra Pasha Hūṃ!
Visualize oneself as the ten wrathful kings: Yaksha, Raksha, Tira, Bam.
Above the crossed directional guardians, in the center of the sun and moon lotus seat.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Oṃ Vajra Krota Hūṃ Kara Hūṃ, Garja Garja Hūṃ Phet!
On the crown of the head is the great wrathful king Hūṃkara. With three faces, six arms, and four outstretched legs.
The right face is blue, the left face is green, and the middle face is blue. The right hands hold a vajra, a hammer, and a vajra. The left hands hold a conch shell, a lasso, and a bell.
United with the great mother Shabdha (Sound).
Oṃ Vajra Krota Vijaya Hūṃ Hana Hana Hūṃ Phet!
At the throat is the wrathful Vijaya (Victorious One). Three faces...
The right face is green, the left face is blue, and the middle face is white. The right hands hold a wheel, a sword, and a vajra. The left hands hold a club, a stake, and a bell.
United with the great mother Bāna (Arrow).
Oṃ Vajra Krota Nīladanda Hūṃ Daha Daha Hūṃ Phet!
At the heart is the wrathful Nīladanda (Blue Staff). Three faces...
The right face is white, the left face is blue, and the middle face is grey-blue. The right hands hold flames, a staff, and a vajra. The left hands hold a short staff, a hammer, and a bell.
United with the great mother Nakhi (Claw Woman).
Oṃ Vajra Krota Yamantaka Hūṃ Paca Paca Hūṃ Phet!
At the navel is the wrathful Yamantaka (Destroyer of Yama). Three faces...
The right face is white, the left face is red, and the middle face is blue. The right hands hold a vajra, a club, and a vajra. The left hands hold a threatening gesture, an enemy dart, and a bell.
United with the great mother Smashana Adhipati (Mistress of the Cremation Ground).
Oṃ Vajra Krota Arya Achala Hūṃ Bhandha Bhandha Hūṃ Phet!
At the secret place is the wrathful Achala (Immovable One). Three faces...
The right face is blue, the left face is red, and the middle face is green. The right hands hold a sword, a khatvanga, and a vajra. The left hands hold a lasso, a citta, and a bell.
United with the great mother Tunkungma (Pestle Hole Woman).
Oṃ Vajra Krota Hayagrīva Hūṃ Hulu Hulu Hūṃ Phet!
At the secret place is the wrathful Hayagrīva (Horse Neck). Three faces...
The right face is blue, the left face is green, and the middle face is red. The right hands hold a snake lasso, an arrow, and a vajra. The left hands hold a razor, a bow, and a bell.
United with the great mother Tumbumo (Fierce Woman).
Oṃ Vajra Krodha Aparajita Hūṃ Tistha Tistha Hūṃ Phet!
On the right shoulder is the wrathful Aparajita (Unconquerable One). Three faces...
The right face is white, the left face is yellow, and the middle face is green. The right hands hold a bhandha, flames, and a vajra. The left hands hold a yak tail fan, and a skull staff.

--------------------------------------------------------------------------------

་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་མདའ་སྙེམས་མ་དང་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྲག་གཡོན་ཁྲོ་ཆེན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ཞལ་གསུམ༴ གཡས་དམར་གཡོན་དཀར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ མེ་དཔུང་དབྱུག་ཏོ་རྡོ་རྗེ་གཡས༔ ཞགས་པ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་རླུང་འབྱིན་མ་དང་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞབས་གཡས་ཁྲོ་ཆེན་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ༔ ཞལ་གསུམ༴ གཡས་སྔོ་གཡོན་ལྗང་དབུས་དུད་ཀ༔ གྲི་གུག་ཏྲི་ཤུལ་རྡོ་རྗེ་གཡས༔ མདུང་དང་མདའ་གཞུ་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་གསོད་བྱེད་མ་དང་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞབས་གཡོན་ཁྲོ་ཆེན་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཞལ་གསུམ༴ གཡས་སྔོ་གཡོན་ལྗང་དབུས་དུད་ཀ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཙིཏྟ་རྡོ་རྗེ་གཡས༔ དུང་དམར་ཞགས་པ་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་སྐྱོད་བྱེད་མ་དང་སྦྱོར༔ ཡུམ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ཡབ་དང་མཚུངས༔ གཡས་པ་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བསྟེན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀུན་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ལ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོས་བསྐོར༔ (དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད༔) ཞེས་གསལ་གདབ་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་འགྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ སྲིད་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་
28-16-7a
འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱིས་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པ༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད་དེ་འོད་དུ་འདུས་ནས་ཁྲོ་བོ་སོ་སོའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར། དབང་རྟགས་སུ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཔལ་ཆེན་དྲེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ བཛྲ་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། དྲུག་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དྲེགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་བཅས་པ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་དགྱེས་ཤི

【现代汉语翻译】
左手摇铃，与大母箭近母（含义）交合。嗡 班杂 卓达 阿弥利达 昆扎利 吽 且达 且达 吽 啪！左肩环绕着大怒尊甘露。三面（三面：指本尊具有三张面孔）。右红左白中绿面，右手持火焰、木杖、金刚杵，左手持绳索、十字杵、铃。与大母风施母（含义）交合。嗡 班杂 卓达 扎洛迦 比扎亚 吽 宾达 宾达 吽 啪！右足踏着大怒尊三界胜者。三面（三面：指本尊具有三张面孔）。右蓝左绿中烟色，右手持弯刀、三叉戟、金刚杵，左手持矛、弓箭、铃。与大母杀戮母（含义）交合。嗡 班杂 卓达 玛哈巴拉 吽 斯波达 斯波达 吽 啪！左足踏着大怒尊大力者。三面（三面：指本尊具有三张面孔）。右蓝左绿中烟色，右手持铁钩、心、金刚杵，左手持红海螺、绳索、铃。与大母行进母（含义）交合。诸母身色与父同，右手主要持红海螺，左手持铃靠于腰间，圆满具备尸林装束。如是于明观的三处，以嗡 阿 吽 加持。于吽字周围绕以秘密真言心咒（dam tshig ye shes dbyer med bskyed 誓言智慧无别生起）。如是明观。第四，灌顶：吽！金刚手（Vajrapani）持明者们，愿成就世间金刚！世间金刚手（Vajrapani）之神，愿成就智慧忿怒尊！吽！以方便行利益众生，以慈悲调伏所应调伏者，圆满佛陀事业，请赐予灌顶与加持！嗡 吽 梭哈 阿 吽 阿比辛恰 吽！如是念诵，从父尊母尊的交合处发出无量光芒，供养圣众，融入光中，融入各个忿怒尊身中，赐予无二智慧灌顶。作为灌顶的标志，观想以五部佛冠冕加持头部。第五，迎请：从自身心间的吽字发出光芒，迎请大威德降伏傲慢忿怒尊本尊及其眷属一切众，班杂 萨玛扎！吽！为成就世间金刚，为获得灌顶与成就，祈请智慧忿怒尊降临！祈请大忿怒尊降临，示现征兆与象征，赐予金刚猛烈的成就！嗡 班杂 巴尼 诶嘿 诶西 巴嘎万 萨玛雅 匝！如是迎请。第六，安住：吽！于傲慢者、护方神、日月之座上，祈请世尊金刚暴怒父尊母尊，以及化现的十忿怒尊父尊母尊等，安住于无二喜悦之中！
铃鼓在左边摇动，与伟大的母亲箭矢之母结合。嗡 班杂 卓达 阿弥利达 昆扎利 吽 且达 且达 吽 啪！左肩环绕着愤怒的甘露。三面（三面：指本尊具有三张面孔）。右边是红色，左边是白色，中间是绿色的脸。右手拿着火焰、木棍和金刚杵，左手拿着绳索、十字金刚杵和铃铛。与伟大的母亲风之母结合。嗡 班杂 卓达 扎洛迦 比扎亚 吽 宾达 宾达 吽 啪！右脚踩着愤怒的三界之王。三面（三面：指本尊具有三张面孔）。右边是蓝色，左边是绿色，中间是烟色。右手拿着弯刀、三叉戟和金刚杵，左手拿着矛、弓和铃铛。与伟大的母亲杀戮之母结合。嗡 班杂 卓达 玛哈巴拉 吽 斯波达 斯波达 吽 啪！左脚踩着愤怒的伟大力者。三面（三面：指本尊具有三张面孔）。右边是蓝色，左边是绿色，中间是烟色。右手拿着铁钩、心和金刚杵，左手拿着红色的海螺、绳索和铃铛。与伟大的母亲行动之母结合。所有母亲的肤色都和父亲一样。右手主要拿着红色的海螺，左手拿着铃铛靠在腰上。完全具备墓地的所有装备。因此，在清晰的三个地方，用嗡 阿 吽 来标记。在吽字的周围环绕着秘密的咒语心髓。（dam tshig ye shes dbyer med bskyed 誓言智慧无别生起）这样来清晰地观想。第四，灌顶：吽！金刚手（Vajrapani）的持明者们，愿你们成就存在金刚！存在金刚手（Vajrapani）之神，愿你们成就智慧的忿怒尊！吽！通过方便的行动来利益众生，通过慈爱和怜悯来调伏任何需要调伏的人，愿你们圆满佛陀的事业，请赐予灌顶和加持！嗡 吽 梭哈 阿 吽 阿比辛恰 吽！通过念诵，从父亲和母亲的结合处发出无量的光芒，供养圣者，然后融入光芒中，融入每个忿怒尊的身体中，从而给予无二智慧的灌顶。作为灌顶的象征，观想用五种姓的佛陀来装饰头部。第五，邀请：从自己心中的吽字发出光芒，邀请伟大的光荣降伏傲慢的忿怒尊神及其所有眷属，班杂 萨玛扎！吽！为了成就存在金刚，为了获得灌顶和成就，请智慧的忿怒尊降临！伟大的忿怒尊降临之后，请展示征兆和标志，并赐予金刚猛烈的成就！嗡 班杂 巴尼 诶嘿 诶西 巴嘎万 萨玛雅 匝！这样邀请。第六，安住：吽！在傲慢者、方向守护者、太阳和月亮的座位上，请世尊金刚暴怒的父亲和母亲，以及化现的十位忿怒尊的父亲和母亲，安住在无二的喜悦之中！

【English Translation】
The bell is shaken on the left, united with the Great Mother Arrow-Near (meaning). Om Vajra Krota Amrita Kundali Hum Chinda Chinda Hum Phat! The Great Wrathful Nectar coils around the left shoulder. Three faces (Three faces: refers to the deity having three faces). The right is red, the left is white, and the middle is green. The right hand holds flames, a wooden staff, and a vajra, while the left hand holds a rope, a crossed vajra, and a bell. United with the Great Mother Wind-Giver (meaning). Om Vajra Krota Trailokya Vijaya Hum Bhindha Bhindha Hum Phat! The right foot treads on the Great Wrathful Conqueror of the Three Realms. Three faces (Three faces: refers to the deity having three faces). The right is blue, the left is green, and the middle is smoky. The right hand holds a curved knife, a trident, and a vajra, while the left hand holds a spear, a bow and arrow, and a bell. United with the Great Mother Slayer (meaning). Om Vajra Krota Mahabala Hum Sphota Sphota Hum Phat! The left foot treads on the Great Wrathful Mighty One. Three faces (Three faces: refers to the deity having three faces). The right is blue, the left is green, and the middle is smoky. The right hand holds an iron hook, a heart, and a vajra, while the left hand holds a red conch, a rope, and a bell. United with the Great Mother Mover (meaning). All the mothers have the same color as the father. The right hand mainly holds a red conch, while the left hand holds a bell resting on the waist. Fully equipped with charnel ground ornaments. Thus, in the three clear places, they are marked with Om Ah Hum. Around the Hum syllable is encircled with the secret mantra heart essence (dam tshig ye shes dbyer med bskyed: Generating the indivisible samaya-wisdom). Thus, visualize clearly. Fourth, Empowerment: Hum! Vajrapani Vidyadharas, may you accomplish the Vajra of Existence! The deity of the Vajra of Existence, may you accomplish the Wisdom Wrathful One! Hum! Through skillful means, for the benefit of beings, with love and compassion, taming those who need to be tamed, may you perfect the deeds of the Buddhas, please grant empowerment and blessings! Om Hum Svaha Ah Hum Abhishincha Hum! By reciting thus, from the union of the father and mother, countless rays of light emanate, offering to the noble ones, merging into light, merging into the bodies of each wrathful deity, granting the empowerment of non-dual wisdom. As a sign of empowerment, visualize adorning the head with the five-family Buddha crown. Fifth, Invocation: From the Hum syllable in one's own heart, rays of light emanate, inviting the Great Glorious Subduer of Pride, the wrathful deity assembly with their entire retinue, Vajra Samaja! Hum! In order to accomplish the Vajra of Existence, in order to receive empowerment and attainments, please invite the Wisdom Wrathful One to descend! Great Wrathful One, having descended, please show signs and symbols, and grant the fierce attainments of the Vajra! Om Vajrapani Ehy Ehi Bhagavan Samaya Dza! Thus invoke. Sixth, Abiding: Hum! Upon the seats of the arrogant ones, the guardians of the directions, the sun and the moon, please abide, Blessed One Vajra Wrathful Father and Mother, as well as the emanated Ten Wrathful Ones, Father and Mother, in indivisible bliss!
The bell is shaken on the left, united with the Great Mother Arrow-Near (meaning). Om Vajra Krota Amrita Kundali Hum Chinda Chinda Hum Phat! The Great Wrathful Nectar coils around the left shoulder. Three faces (Three faces: refers to the deity having three faces). The right is red, the left is white, and the middle is green. The right hand holds flames, a wooden staff, and a vajra, while the left hand holds a rope, a crossed vajra, and a bell. United with the Great Mother Wind-Giver (meaning). Om Vajra Krota Trailokya Vijaya Hum Bhindha Bhindha Hum Phat! The right foot treads on the Great Wrathful Conqueror of the Three Realms. Three faces (Three faces: refers to the deity having three faces). The right is blue, the left is green, and the middle is smoky. The right hand holds a curved knife, a trident, and a vajra, while the left hand holds a spear, a bow and arrow, and a bell. United with the Great Mother Slayer (meaning). Om Vajra Krota Mahabala Hum Sphota Sphota Hum Phat! The left foot treads on the Great Wrathful Mighty One. Three faces (Three faces: refers to the deity having three faces). The right is blue, the left is green, and the middle is smoky. The right hand holds an iron hook, a heart, and a vajra, while the left hand holds a red conch, a rope, and a bell. United with the Great Mother Mover (meaning). All the mothers have the same color as the father. The right hand mainly holds a red conch, while the left hand holds a bell resting on the waist. Fully equipped with charnel ground ornaments. Thus, in the three clear places, they are marked with Om Ah Hum. Around the Hum syllable is encircled with the secret mantra heart essence (dam tshig ye shes dbyer med bskyed: Generating the indivisible samaya-wisdom). Thus, visualize clearly. Fourth, Empowerment: Hum! Vajrapani Vidyadharas, may you accomplish the Vajra of Existence! The deity of the Vajra of Existence, may you accomplish the Wisdom Wrathful One! Hum! Through skillful means, for the benefit of beings, with love and compassion, taming those who need to be tamed, may you perfect the deeds of the Buddhas, please grant empowerment and blessings! Om Hum Svaha Ah Hum Abhishincha Hum! By reciting thus, from the union of the father and mother, countless rays of light emanate, offering to the noble ones, merging into light, merging into the bodies of each wrathful deity, granting the empowerment of non-dual wisdom. As a sign of empowerment, visualize adorning the head with the five-family Buddha crown. Fifth, Invocation: From the Hum syllable in one's own heart, rays of light emanate, inviting the Great Glorious Subduer of Pride, the wrathful deity assembly with their entire retinue, Vajra Samaja! Hum! In order to accomplish the Vajra of Existence, in order to receive empowerment and attainments, please invite the Wisdom Wrathful One to descend! Great Wrathful One, having descended, please show signs and symbols, and grant the fierce attainments of the Vajra! Om Vajrapani Ehy Ehi Bhagavan Samaya Dza! Thus invoke. Sixth, Abiding: Hum! Upon the seats of the arrogant ones, the guardians of the directions, the sun and the moon, please abide, Blessed One Vajra Wrathful Father and Mother, as well as the emanated Ten Wrathful Ones, Father and Mother, in indivisible bliss!

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་མེད་དུ་
28-16-7b
བཞུགས་པར་གྱུར། བདུན་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང་༔ ང་རྒྱལ་མཐུ་ཆེན་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱ། བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་ལ་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་ལྷ༔ གསང་བདག་ཁྲོ་བཅུ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་༔ སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དཔག་མེད་རྣམས༔ རབ་ཏུ་དང་བས་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུྃ༔ སྨན་མཆོད་ནི། ནང་མཆོད་ལས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཐིགས་གཏོར་འབུལ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པ་ཡི༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རྩ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་བཅུད༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་དྲུག་ཀུན་གྲོལ་དུག་སེལ་སྨན༔ བཞེས་ཤིག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དམ་ཚིག་དབང་དང་ཤེས་རྒྱུད་ལུང་སྟོན་པའི༔ ངེས་པའི་དོན་སྟོན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་
28-16-8a
རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེའི༴ སརྦ་པཉྩ༴ ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ནས༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེའི༴ སརྦ་པཉྩ༴ དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་སོ་སོའི་གནས་མཆོག་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེའི༴ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དང་༔ རྣམ་པར་རྟོག་འཇོམས་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ ཡོངས་སུ་གང་བའི་བཅུད་ཆེན་དམ་པ་འདི༔ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བདག་གིས་བླང་བར་བགྱི༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཏྲཱཾ༔ ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་གནས་ལྔར་རེག་ཅིང་ལྕེར་མྱང་། རཀྟ་དང་གཏོར་མ་ནི། ཉོན་མོངས་མ་ལུས་དབྱིངས་སུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་དང་༔ ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་བ་ལིཾ་མཆོད་པ་ར

【现代汉语翻译】
‘愿您安住！吽 萨玛雅 迪叉 蓝！’通过这种方式，使智慧尊与誓言尊无二无别地安住。第七是顶礼：吽！为了调伏三有中的恶毒，为了摧毁傲慢的强大力量，我以恭敬之心顶礼金刚手菩萨的圣众。阿底 布 霍！ 扎底叉 霍！这样进行顶礼。第八是供养，首先是外供：吽！调伏一切恶毒的本尊，秘密主忿怒十尊及其眷属，供养浴水、鲜花、焚香和明灯，香水、食物和各种乐器，以及从方便和智慧中产生的无量内外秘密供品，我以极大的喜悦供养。请以慈悲垂念，赐予灌顶和成就。嗡 阿 吽 班扎 布贝 吽！班扎 都贝 吽！班扎 阿洛给 吽！班扎 根德 吽！班扎 奈维迪亚 吽！班扎 夏达 吽！
药供：内供时，用无名指和小指弹洒甘露，并念诵：吽！自生本来清净的，混合八万根本的药物，以及百万根本广大的精华，五种姓和五誓言的实物，圆满五种智慧的物质，解脱六道的解毒药，请享用，诸位忿怒尊的父母圣众！请在此赐予灌顶和加持！萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！为了指示誓言、灌顶和智慧传承，对于指示确定意义的金刚上师，供养清净甘露誓言物，令其欢喜。请以慈悲垂念，赐予灌顶和成就！萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！
从深蓝三棱燃烧的虚空中央，对于调伏一切大骄慢的父母尊，供养清净甘露誓言物，令其欢喜。请以慈悲垂念，赐予灌顶和成就！萨瓦 班杂。从方位护法的骄慢交错的座垫上，对于怖畏忿怒尊的父母十尊，供养清净甘露誓言物，令其欢喜。请以慈悲垂念，赐予灌顶和成就！萨瓦 班杂。从尸陀林等各自的殊胜处，对于勇士空行护法守护者，供养清净甘露誓言物，令其欢喜。请以慈悲垂念，赐予灌顶和成就！萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！
接受成就：吽！为了供养一切如来，为了策励本誓，为了摧毁分别念，具有意义的，充满一切的伟大精华甘露，为了获得成就，我将接受。卡雅 悉地 嗡！瓦嘎 悉地 阿！  चित्त सिद्धि हूँ！(citta siddhi hūṃ，心成就 吽！)  ഗുണ സിദ്ധി ത്രാം！(guṇa siddhi trāṃ，功德成就 仲！) कर्म सिद्धि हः！(karma siddhi haḥ，事业成就 诃！)这样用甘露触碰五处，并用舌头品尝。血供和朵玛：为了使一切烦恼清净于法界，供养调伏三界的血肉供品，以及珍贵的意朵玛供品。

【English Translation】
'May you remain steadfast! Hūṃ samaya tiṣṭha lhan!' In this way, the wisdom beings become inseparable and remain with the samaya beings. The seventh is prostration: Hūṃ! To subdue the wickedness of the three realms, to destroy the great power of arrogance, I prostrate with reverence to the assembly of deities of Vajrapani. Ati pū ho! Pratīccha ho! Thus, prostrate.
The eighth is offering, first the outer offering: Hūṃ! The deity who subdues all wickedness, the secret lord, the ten wrathful ones with their retinue, offer bath water, flowers, incense, and lamps, perfume, food, and various musical instruments, and the immeasurable outer, inner, and secret offerings arising from skillful means and wisdom, I offer with great joy. Please consider with compassion, grant empowerment and accomplishment. Oṃ āḥ hūṃ vajra puṣpe hūṃ! Vajra dhūpe hūṃ! Vajra āloke hūṃ! Vajra gandhe hūṃ! Vajra naivedya hūṃ! Vajra śabda hūṃ!
Medicine Offering: During the inner offering, sprinkle drops with the ring and little fingers, and recite: Hūṃ! Naturally arising, primordially pure, medicine mixed with eighty thousand roots, and the essence of a hundred thousand vast roots, the substance of the five families and five samayas, the substance for accomplishing the five wisdoms, the antidote for liberating the six realms, please partake, assembly of wrathful king fathers and mothers! Please grant empowerment and blessings here! Sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi!
For indicating the samaya, empowerment, and lineage of wisdom, to the Vajra Master who indicates the definitive meaning, offer the pure nectar samaya substance, pleasing offering. Please consider with compassion, grant empowerment and accomplishment! Sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi! From the center of the dark blue triangular blazing space, to the father and mother who subdue all great arrogance, offer the pure nectar samaya substance, pleasing offering. Please consider with compassion, grant empowerment and accomplishment! Sarva pañca.
From the seat where the arrogance of the directional protectors is intertwined, to the ten terrifying wrathful king fathers and mothers, offer the pure nectar samaya substance, pleasing offering. Please consider with compassion, grant empowerment and accomplishment! Sarva pañca. From the supreme places of the charnel grounds and so forth, to the heroes, dakinis, dharma protectors, and guardians, offer the pure nectar samaya substance, pleasing offering. Please consider with compassion, grant empowerment and accomplishment! Sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi!
Taking Accomplishment: Hūṃ! To offer to all Sugatas, to incite the samaya, to destroy conceptualization, possessing meaning, this great essence of nectar that fills everything, for the sake of obtaining accomplishment, I will take it. Kāya siddhi oṃ! Vāka siddhi āḥ! Citta siddhi hūṃ! Guṇa siddhi trāṃ! Karma siddhi haḥ! Thus, touch the five places with nectar and taste with the tongue. Rakta and Torma: To purify all afflictions into the dharmadhatu, offering the flesh and blood of those who subdue the three realms, and the precious mind torma offering.

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམས༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱེད་ལ་འབུལ༔ ཉོན་མོངས་གནས་སུ་དག་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་
28-16-8b
ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙཀྵུ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དགུ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་འདུས་པའི་དཔལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་འགྲོ་དོན་རྫོགས་མཛད་པ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་སྒྲུབ་སྤྱི་ཙམ་ལ་འདི་འཕྲོས་འོག་གི །སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་སོགས་ལ་སྦྲེལ་བས་འཐུས་ཤིང་། གསང་སྒྲུབ་ལྷ་བསྐྱེད་དཀྱུས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་གྱི་སྐབས་སུ་གོང་གི་འཕྲོར། ཧཱུྃ་ལས་སྐུར་བསྐྱེད་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གསལ༔ སྐུ་གསུམ་ལྡན་ཕྱིར་ཞལ་གསུམ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས༔ ཐེག་པ་དགུ་རྫོགས་སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་བགྲད༔ ཀླུ་རྣམས་ཞལ་གསོལ་མཆེ་བ་ཟུར་གསུམ་གཙིགས༔ རལ་པ་གྱེན་འབར་སྲིད་གསུམ་དབྱིངས་སུ་འདྲེན༔ ཐམས་ཅད་ཟིལ་གནོན་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་ཁྲོས༔ ཀླུ་རྣམས་དབང་སྡུད་ཕྱག་ཞབས་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ སྡེ་བརྒྱད་བྲན་ཁོལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ༔ ཞབས་བཞི་བགྲད་པས་ས་བདག་གདན་དུ་བཏིང་༔ ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་གཡས་ན་པདྨ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བར་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱར༔ ཐ་མ་གྲི་གུག་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས༔ སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཕྱིར་གཡོན་ན་ཐོད་ཁྲག་དང་༔ 
28-16-9a
ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་བར་པས་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ མ་རིག་འཆིང་མཛད་ཐ་མ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསྲེག༔ གདུག་པ་ཀླུ་འདུལ་བྱ་ཁྱུང་རིགས་ལྔས་བརྒྱན༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ གསང་བའི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མི་དགེ་བཅུ་དག་ས་བཅུའི་དོན་ལ་སྤྱོད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག༔ རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་དང་། ཡེ་ནས་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་ལོག་པར་ཅི་བརྟགས་པ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཞེས་བསྟོད་ཅིང་བཤགས། བཅུ་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ལ་གཉིས་ལས། བསྙེན་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག །དེའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། ས

【现代汉语翻译】
供养！向您，调伏暴戾的忿怒尊（Krodha-raja，忿怒之王）献供！为了净化烦恼之处，请您享用！嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 卡嘿！玛哈 玛姆萨 卡嘿！玛哈 肯尼日提 卡嘿！玛哈  चित्ता 卡嘿！玛哈 惹达 卡嘿！玛哈 郭若匝那 卡嘿！玛哈 匝秋 卡嘿！玛哈 巴苏达 卡嘿！这样进行供养。
第九，赞颂：吽！三世诸佛无余汇聚之庄严，四种事业的利生任运成就，方便与智慧无别，圆满利生事业者，向金刚暴怒身（Vajra-tumda）顶礼赞颂！外修仅为概略，此处为补充，与下文‘无生本净’等相连即可。密修中，如常所展示的生起本尊之次第，则接续上文。从吽字生起为身，秘密主金刚持（Guhyapati Vajradhara），法性不变，身色蓝黑色光明，具足三身故，三面极其忿怒，九乘圆满故，九眼怒目圆睁，龙族口中念，三根獠牙紧咬，发髻上竖，将三有引入法界，威慑一切，身极忿怒，摄伏龙族，手足以蛇装饰，八部为奴仆，身着八种尸林装束，四足舒展，将地神压为座垫，摄伏一切，右持莲花，中间持具足五智的金刚杵，下方持钺刀，摧毁一切暴戾，为饮心血故，左手持颅碗血，宣说佛法之音，中间持铃，断除无明束缚，下方持索，以智慧火焰焚烧暴戾之众，调伏暴戾龙族，以五种鹏鸟（Garuda）装饰，降伏一切傲慢，向此身顶礼赞颂！
从无生本净的法身中清净，向具足秘密法界的佛母顶礼赞颂！
清净十不善，行持十地之义，向忿怒尊父母（Krodha-raja yab-yum）顶礼赞颂！
一切显现皆为本尊坛城之殊胜，向清净本尊之众顶礼赞颂！如是说：
本来法界清净任运成，因无明力而妄加揣测者，向忿怒尊父母众忏悔！如是赞颂与忏悔。
第十，念诵（Japa）分为二，首先是近修（approach）：于自身心间，莲花日轮月轮之上，有与自己相同的智慧尊（jnanasattva），身色圆满。其心间，于五尖蓝色金刚杵的中心，日轮之上，有定（三昧）尊（samadhisattva）吽字（hūṃ，种子字，ഹ്ം，hum，具足）蓝色。其周围，咒语之鬘以极其微细之形安住，放射光芒，供养圣众，

【English Translation】
Offering! To you, the wrathful one who subdues the violent (Krodha-raja, Wrathful King), I offer! To purify the place of afflictions, please accept! Om Ah Hum Maha Balimta Kha Hi! Maha Mamsa Kha Hi! Maha Kemniri Kha Hi! Maha Citta Kha Hi! Maha Rakta Kha Hi! Maha Gorocana Kha Hi! Maha Cakshu Kha Hi! Maha Basuta Kha Hi! Thus, make the offering.
Ninth, Praise: Hum! The glory of the complete assembly of Buddhas of the three times, The spontaneously accomplished benefit of beings through the four activities, The one who perfects the benefit of beings with inseparable means and wisdom, To the body of Vajra the Fierce, I prostrate and praise! This is a supplement to the general outer practice, and it is sufficient to connect it to 'Unborn and perfectly pure' etc. In the secret practice, as shown in the usual sequence of generating the deity, continue from the above. From the syllable Hum arises the body, the secret lord Vajradhara (Guhyapati Vajradhara), The nature of reality is unchanging, the body color is clear dark blue, Because he possesses the three bodies, he has three faces that are extremely wrathful, Because he has perfected the nine vehicles, he has nine eyes that glare fiercely, The nagas are in his mouth, and his three fangs are clenched, His hair blazes upwards, drawing the three realms into the sphere of reality, Subduing all, his body is extremely wrathful, Capturing the nagas, his hands and feet are adorned with snakes, The eight classes are his servants, he wears the eight charnel ground ornaments, With four outstretched feet, he presses the earth lords as a cushion, Subduing all, in his right hand he holds a lotus, In the middle, he brandishes a vajra possessing the five wisdoms, In the lower hand, he holds a curved knife, destroying all violence, To drink heart blood, in his left hand he holds a skull cup of blood, Proclaiming the sound of Dharma, in the middle hand he holds a bell, Severing the bonds of ignorance, in the lower hand he holds a noose, Burning the hosts of violence with the fire of wisdom, Subduing the violent nagas, adorned with five kinds of Garuda birds, Subduing all arrogance, I prostrate and praise this body!
From the unborn, perfectly pure Dharmakaya, I prostrate and praise the Mother who is rich in the secret sphere of reality!
Purifying the ten non-virtues, practicing the meaning of the ten bhumis, I prostrate and praise the Wrathful King and Queen (Krodha-raja yab-yum)!
All appearances are the supreme mandala of the deity, I prostrate and praise the assembly of pure deities! Thus it is said:
Originally, the sphere of reality is pure and spontaneously accomplished, Whatever is wrongly conceived due to the power of ignorance, I confess to the assembly of the Wrathful King and Queen! Thus, praise and confess.
Tenth, Recitation (Japa) is divided into two, first is the approach (approach): In one's own heart, on a lotus, sun, and moon disc, is a wisdom being (jnanasattva) identical to oneself, with a complete body color. In its heart, at the center of a five-pointed blue vajra, on the sun disc, is the samadhi being (samadhisattva), the syllable Hum (hūṃ，种子字，ഹ്ം，hum，具足) blue. Around it, the garland of mantras abides in an extremely subtle form, radiating light, offering to the noble ones,

--------------------------------------------------------------------------------

ེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། སྣོད་
28-16-9b
བཅུད་དག་པ་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མོས་ལ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གཙོ་བོ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྔགས་རྣམས་ལྷ་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་བཟླ། གྲངས་ནི་གཙོ་བོ་ལ་འབུམ། ཁྲོ་བཅུ་ལ་ཁྲི་རེའོ། །བཟླས་པའི་མཐར་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པའང་བྱ། ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད། རང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་པོ་སྒྲོག་པར་བསམས་ལ། བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཁོ་ན་བཟླའོ། །དེ་ཡང་རབ་ཞག་བདུན། འབྲིང་ཟླ་བ་གཅིག །ཐ་མ་ཡང་ཟླ་བ་གསུམ་བཟླས་པས། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་གཏེར་སྲུང་ལྡང་ལྷ་མཆོད་པ་ནི། བཤོས་བུ་དཀར་ཟླུམ་མཐེབ་ཀྱུ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ་དཀར་གསུམ་སོགས་གཙང་ཕུད་ཀྱིས་བྲན། བསང་སྦྱང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་གཏེར་སྲུང་ལྡང་ལྷ་འཁོར་བཅས་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བ་རི་བ་རི་གིངྐ་ར་ཛཿཛ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། འབོད་སྔགས་ལ། ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། 
28-16-10a
ཧཱུྃ། ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲག་རྩལ་ཅན། སྐུ་ལ་དར་དཀར་རལ་ཀ་གསོལ། །ཆིབས་སུ་ངང་དཀར་སྒབ་སྔོན་འཆིབ། །གཡས་པ་དར་དཀར་རུ་མཚོན་ཕྱར། །གཡོན་པ་དགྲ་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ། །བཙན་རྒོད་བྱ་ར་སྟོང་གིས་བསྐོར། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ནས། གཙྪས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱའོ། །ལྡང་ལྷའི་གཏེར་གཞུང་དུ་དམར་གྱི་མཆོད་པ་བཤམས་པར་བཤད་པ་ནི་དྲག་ལས་ལ་མངགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་། རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་གཙང་གཏོར་དུ་བྱས་ན་སྐབས་སུ་བབས་པར་ཡང་ཐིག་གི་མཐོང་སྣང་འོད་དྲྭ་ལས་ཤེས་སོ། །ཞེས་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་བཅུ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཞིང་ངམ་གཅན་གཟན་གྱི་པགས་པའི་ཁར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བདུད་རྩིས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ

【现代汉语翻译】
利益有情众生。所有加持和成就都汇聚并融入自身。观想外器世界和内情众生皆清净为天宫和宫殿。咒语的声音在空性中震响，金刚之声遍布所有佛土，然后念诵以下咒语：嗡 班匝 赞扎 玛哈 罗卡纳 吽 啪 (Om Vajra Canda Maha Rosana Hum Phat)，这是主尊的咒语。以及嗡 班匝 卓达 吽 嘎ra 吽 嘎匝 嘎匝 吽 啪 (Om Vajra Krota Hum Kara Hum Gardza Gardza Hum Phat) 等等，十忿怒尊的咒语，如生起次第时一样念诵。数量上，主尊念诵十万遍，每个忿怒尊念诵一万遍。念诵完毕后，也要进行寂静的会供。
近修方面：观想所有本尊在瞬间圆满生起。观想自己命根的精华是一个单音节，然后念诵善逝心髓的精华，即吽 (Hum) 字。最好念诵七天，中等念诵一个月，最少也要念诵三个月。这样就能与所有忿怒尊的心意融为一体，成为无二的智慧，从而在一生中成佛，并获得无量功德。据说能获得无量功德。此时，供养护法神当拉（藏文：ལྡང་ལྷ་，汉语字面意思：当拉神）的方法是：用七个拇指大小的白色圆形食子围绕，用三白等清净之物洒之。进行烟供和净化。观想智慧甘露是如意的宝藏，念诵嗡 阿 吽 (Om Ah Hum) 三遍进行加持。观想从心间的光明中，护法神当拉及其眷属被迎请到面前。念诵嗡 巴日 巴日 根嘎ra 匝 匝 (Om Bari Bari Ginkara Dza Dza) 迎请。用阿刚等供品进行供养。在祈请咒语中，用三个阿嘎若（梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：ākāro，汉语字面意思：阿字）加上供品，献上食子。
吽！ 具有神力的护法神，身披白色丝绸，头戴发髻。 骑乘白色天鹅和蓝色骏马。 右手挥舞白色丝绸旗帜。 左手将敌人的心脏放在口中。 成千上万的勇猛护卫环绕。 您立誓的时刻已经到来。 请成办所托付的事业！ 如此赞颂并祈请事业后，念诵格恰（梵文天城体：गच्छ，梵文罗马拟音：gaccha，汉语字面意思：去）遣送返回各自的处所。在当拉的伏藏文本中，据说要摆设红色供品，这是为了委派进行猛烈事业。如果为了日常事业而进行清净供施，则适合当前的情况，这也是从央提（藏文音译）的景象光明网中得知的。 伏藏大师秋吉嘉波（藏文：ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།，汉语字面意思：法王）如是说。 第三，后行次第有十个方面。 首先是会供：在田地或野兽的皮毛上，摆设会供的物品。 加持的方法是：用甘露进行烟供和洒供。 嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)！ 嗡 阿姆日塔 昆扎利 哈哈 哈哈 吽 啪 (Om Amrita Kundali Ha Ha Ha Hum Phat)！ 钦达 钦达 吽 (Tshinda Tshinda Hum)！ 宾达 宾达 吽 (Bhinda Bhinda Hum)！ 玛哈 卓地 依西瓦日 吽 舍 (Maha Krodhisvari Hum Hrih Thah)！

【English Translation】
Benefit sentient beings. May all blessings and accomplishments gather and dissolve into myself. Visualize the outer world and inner beings as pure celestial palaces and mansions. The sound of mantras reverberates in emptiness, and the vajra sound pervades all buddhafields. Then recite the following mantra: Om Vajra Canda Maha Rosana Hum Phat, which is the mantra of the main deity. And Om Vajra Krota Hum Kara Hum Gardza Gardza Hum Phat, etc., the mantras of the ten wrathful deities, recited as in the generation stage. In terms of quantity, recite the main deity's mantra 100,000 times, and each wrathful deity's mantra 10,000 times. After the recitation, also perform a peaceful tsok offering.
For the close retreat: Visualize all deities arising perfectly in an instant. Visualize the essence of your life force as a single syllable, and then recite the essence of the Sugata's heart, which is the Hum syllable. It is best to recite for seven days, moderately for one month, and at least for three months. In this way, one will merge with the minds of all wrathful deities, becoming non-dual wisdom, thereby attaining buddhahood in one lifetime and gaining immeasurable merits. It is said that one can gain immeasurable merits. At this time, the method of offering to the protector deity Lhang Lha (藏文：ལྡང་ལྷ་，汉语字面意思：Lhang Lha God) is: surround with seven thumb-sized white round tormas, sprinkle with pure substances such as the three whites. Perform smoke offering and purification. Visualize the wisdom nectar as a wish-fulfilling treasure, and bless it by reciting Om Ah Hum three times. Visualize that from the light in your heart, the protector deity Lhang Lha and his retinue are invited to the front. Recite Om Bari Bari Ginkara Dza Dza to invite. Offer with argham and other offerings. In the invocation mantra, offer the torma with three Akaros (梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：ākāro，汉语字面意思：A).
Hum! Powerful Dharma protector with divine strength, wearing white silk and a topknot. Riding a white swan and a blue horse. The right hand waves a white silk banner. The left hand places the enemy's heart in the mouth. Surrounded by thousands of fierce guards. The time for your vow has come. Accomplish the entrusted task! Praise and request activities in this way, then recite Gaccha (梵文天城体：गच्छ，梵文罗马拟音：gaccha，汉语字面意思：Go) to send them back to their respective places. In the terma text of Lhang Lha, it is said to arrange red offerings, which is for entrusting fierce activities. If pure offerings are made for daily activities, it is appropriate for the current situation, which is also known from the vision of Yangti's light network. The great treasure revealer Chokyi Gyalpo (藏文：ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།，汉语字面意思：Dharma King) said so. Third, there are ten aspects of the subsequent stages. First is the tsok offering: arrange the tsok offering items on a field or animal skin. The method of blessing is: perform smoke offering and sprinkling with nectar. Om Ah Hum! Om Amrita Kundali Ha Ha Ha Hum Phat! Tshinda Tshinda Hum! Bhinda Bhinda Hum! Maha Krodhisvari Hum Hrih Thah!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ སརྦ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ ཡང་ཅིག་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱང་༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་
28-16-10b
ཤེས་བདུད་རྩིར་བརླབ༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་སྤེལ༔ ཧྲཱིཿཡིས་མཐོང་སྣང་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དྲེགས་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དང་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་ཡར་བཞེས་ལ༔ ཚེ་དང་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས། དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བཅུར་བཅས༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨི་དཾ་དུཥྚཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཤྲཱི་པཉྩ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ། བར་པ་སྐོང་བ་དང་བཤགས་པ་གཉིས་ལས་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་
28-16-11a
དང་༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཕ་བཅུ་མ་བཅུ་དང་༔ ཡང་སྤྲུལ་ཌཱ་ཀི་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཞེས་དང་། བཤགས་པ་ནི། བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། གཏེར་གཞུང་གི་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་ཚོགས་ཕུར་གཅིག་མ་བཞིན་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ཚོགས་ཟན་ནམ། དམིགས་བྱའི་རཱུ་པ་བཅས་ལ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ནས་དགུག་བསྟིམ་བྱ། གསལ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པས། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འཁོར་དང་བཅས་པའི་དུས་ལ་བབས༔ གདུག་ཅན་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ཁུག་ཅིག་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ ཕུར་བུ་འབར་བས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ 

【现代汉语翻译】
༔ 萨瓦 比修达亚 吽 帕 (藏文：སརྦ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व विशोधय हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva viśodhaya hūṃ phaṭ， सर्व सर्व：一切， विशोधय विशोधय：净化， हुं हुं：种子字， फट् फट्：摧毁) 吽 。
吽，从自身本尊的心间，为了净化会供轮，放射出种子字。
让 (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火大种子字) 字化为火，焚烧实执。
扬 (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风大种子字) 字化为风，摧毁习气。
康 (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，水大种子字) 字化为水，洗涤二取。
再次从本尊的心间，放射出加持的种子字。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) 字净化分别念。
阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，种子字) 字将智慧转化为甘露。
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，种子字) 字增益所欲之物和显有世间。
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字) 字令所见景象中的本尊众欢喜。
嗡 阿 吽 哈哈 呵 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ)！如此加持。
迎请会供圣众：
吽，从清净法界的三棱刹土坛城中，
迎请薄伽梵大威力降伏傲慢本尊父母，
以及忿怒明王父母等十尊及所有化身，
祈请降临享用受用轮的供养。
奉献五种妙欲的供品，
祈请享用殊胜的会供品，
赐予寿命和权力的成就。
班杂 萨玛扎 (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्र समाज，梵文罗马拟音：vajra samāja，金刚萨玛扎)！扎 吽 榜 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，迎请融入)！
如是迎请，充满虚空。
然后将荟供食物分成三份，首先是供养：
吽，汇集三世一切诸佛的威德，
金刚暴怒本尊父母及忿怒十尊等，
本尊空行护法及所有眷属，
以及所有化身和再化身，
奉献受用轮的供养，祈请享用。
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ)！玛哈 嘎纳 扎扎 依当 都斯达 班林达 卡卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨི་དཾ་དུཥྚཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महागणचक्र इदं दुष्टानां बलिन्त खाहि，梵文罗马拟音：mahāgaṇacakra idaṃ duṣṭānāṃ baliṃta khāhi，大乐轮，此，献给，恶灵，食)！ 扎地扎 霍 (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，接受)！ 希 班匝 卡卡嘿 (藏文：ཤྲཱི་པཉྩ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：श्री पञ्च खाहि，梵文罗马拟音：śrī pañca khāhi，吉祥五种，吃)！ 玛哈 惹达 郭若匝纳 巴苏达 根尼 惹地 玛哈 班匝 阿弥利达 卡卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महारक्त गोरचन वसुत किम्निरिति महापञ्चामृत खाहि，梵文罗马拟音：mahārakta gorocana vasuta kinniriti mahāpañcāmṛta khāhi，大血，牛黄，精华，紧那罗，大五甘露，吃)！
如是供养。
中间是圆满和忏悔，首先是圆满：
吽，圆满，以誓言圆满，以会供轮圆满，
大威力金刚手本尊父母，
以及怖畏金刚父十尊母十尊，
还有化身空行护法及所有眷属，
以受用轮的供养圆满誓言。
如是圆满。
忏悔：
我等因无明，身语意三门，
以放逸之心，违越誓言，
忿怒明王父母，所有违背之处，
以会供轮，一一忏悔。
如是念诵百字明。
最后是诛杀：
依照伏藏仪轨的意修，如独橛会供一般进行，或者以会供食物，或者以诛杀对境的形象。
念诵真实语，进行勾招融入。
以具足三清晰：
吽，薄伽梵秘密主忿怒之王，
降伏魔众的忿怒明王父母等，
以及不可思议的化身和再化身，
及其所有眷属，时机已到！
凶恶的怨敌和魔障之众，
勾摄！阿卡夏 亚 匝 (藏文：ཁུག་ཅིག་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ，梵文天城体：आकर्षय ज，梵文罗马拟音：ākarṣaya ja，勾招)！
以燃烧的普巴橛，斩断命根！

【English Translation】
༔ SARVA BISHODHAYA HUM PHAT (Tibetan: སརྦ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: सर्व विशोधय हुं फट्，Sanskrit Romanization: sarva viśodhaya hūṃ phaṭ，SARVA SARVA: all, विशोधय विशोधय: purify, हुं हुं: seed syllable, फट् फट्: destroy) HUM.
HUM, From the heart of the self-existing deity, to purify the assembly wheel, emanate the syllables.
RAM (Tibetan: རཾ，Sanskrit Devanagari: रं，Sanskrit Romanization: raṃ，fire element seed syllable) transforms into fire, burning the clinging to reality.
YAM (Tibetan: ཡཾ，Sanskrit Devanagari: यं，Sanskrit Romanization: yaṃ，wind element seed syllable) transforms into wind, destroying habitual patterns.
KHAM (Tibetan: ཁཾ，Sanskrit Devanagari: खं，Sanskrit Romanization: khaṃ，water element seed syllable) transforms into water, washing away dualistic clinging.
Again, from the heart of the deity, emanate the syllables of blessing.
HUM (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，seed syllable) purifies conceptual thought.
AH (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आः，Sanskrit Romanization: āḥ，seed syllable) transforms primordial wisdom into nectar.
OM (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओं，Sanskrit Romanization: oṃ，seed syllable) increases desirable qualities and phenomenal existence.
SHRI (Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，seed syllable) delights the assembly of deities in the perceived appearances.
OM AH HUM HA HO SHRI (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ)！Thus bless.
Inviting the field of accumulation:
HUM, From the pure Dharmadhatu, in the center of the triangular mandala,
We invite the Bhagavan, the great glorious Tamer of Pride, Father and Mother,
And the ten Wrathful Kings, Father and Mother, along with their emanations,
We invite you to come and partake of the enjoyment of the assembly wheel.
We offer the assembly of the five desirable qualities,
Please partake of the supreme offering of the assembly,
And bestow the accomplishments of life and power.
Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，Sanskrit Devanagari: वज्र समाज，Sanskrit Romanization: vajra samāja，Vajra Samaja)！JA HUM BAM HO (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः，Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，invite and merge)！
Thus invite, filling the sky.
Then divide the Tsok offering into three parts, first the offering:
HUM, The glory of all Buddhas of the three times gathered,
Vajra Tummo, Father and Mother, along with the ten wrathful ones,
Yidams, Dakinis, Dharma Protectors, and Guardians,
And all emanations and further emanations, without exception, along with their retinues,
We offer the enjoyment of the assembly wheel, please accept it.
OM AH HUM (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ)！MAHA GANA CHAKRA IDAM DUSHTAN BALIMTA KHAHI (Tibetan: མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨི་དཾ་དུཥྚཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: महागणचक्र इदं दुष्टानां बलिन्त खाहि，Sanskrit Romanization: mahāgaṇacakra idaṃ duṣṭānāṃ baliṃta khāhi，great ganachakra, this, offered to, evil spirits, eat)！ PRATICCHA HO (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ हो，Sanskrit Romanization: pratīccha ho，accept)！ SHRI PANCHA KHAHI (Tibetan: ཤྲཱི་པཉྩ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: श्री पञ्च खाहि，Sanskrit Romanization: śrī pañca khāhi，auspicious five, eat)！ MAHA RAKTA GOROCHANA VASUTA KIMNIRITI MAHA PANCHA AMRITA KHAHI (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: महारक्त गोरचन वसुत किम्निरिति महापञ्चामृत खाहि，Sanskrit Romanization: mahārakta gorocana vasuta kinniriti mahāpañcāmṛta khāhi，great blood, bezoar, essence, kinnara, great five amrita, eat)！
Thus offer.
In the middle is the fulfillment and confession, first the fulfillment:
HUM, Fulfill, fulfill the samaya with the Kalpa, fulfill the samaya with the assembly wheel,
Great Glorious Vajrapani, Father and Mother,
And the Terrifying Wrathful Ones, ten fathers and ten mothers,
And the emanated Dakinis, Guardians, along with their retinues,
Fulfill the samaya with the offering of the enjoyment wheel.
Thus fulfill.
Confession:
We, due to ignorance, through body, speech, and mind,
Through heedless conduct, have transgressed the samaya,
Wrathful King, Father and Mother, whatever has been transgressed,
With the assembly wheel, we confess each and every one.
Thus recite the Hundred Syllable Mantra.
Finally, the subjugation:
According to the treasure text's mind practice, perform it like the single Phurba assembly, or with the Tsok food, or with the visualized form of the target.
Recite the power of truth, and perform the hooking and merging.
With the three clarities:
HUM, Bhagavan, Secret Lord, King of Wrath,
Subduer of demons, Wrathful King, Father and Mother,
And the emanations and further emanations, inconceivable,
And their retinues, the time has come!
The cruel enemies and obstructing forces,
Hook! Akarshaya Ja (Tibetan: ཁུག་ཅིག་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ，Sanskrit Devanagari: आकर्षय ज，Sanskrit Romanization: ākarṣaya ja，hook)！
With the blazing Phurba, sever the life force!

--------------------------------------------------------------------------------

སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆས་དུམ་བུར་གཏུབས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བས་རྡུལ་དུ་ཆོམས༔ རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་དྲོངས༔ གཏུམ་པོ་དང་ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་བསྒྲལ་སྙིགས་མའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ནས། ཧཱུྃ༔ དྲེགས་འདུལ་ལྷ་ཚོགས་གནམ་ས་ཙམ༔ གདངས་པའི་ཞལ་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཚོགས་སུ་
28-16-11b
འབུལ༔ དགྱེས་པར་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ། ཚོགས་རྫས་རྣམས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་གྱིས་དམ་ཚིག་བསྲེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འདོད་པ་ལྔ་ལྡན་དུ་རོལ། ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་ཁ་ཕྲུས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་འཁོར་ན༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་ཚོགས༔ མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང་༔ ལངྐ་མ་མོ་གནོད་སྦྱིན་དང་༔ འབར་མ་ཕོ་ཉ་ས་བདག་དང་༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་གྲྀཧྞ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་ལས༔ འགག་མེད་རོལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྐུ༔ དྲེགས་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཅེས་བསྐུལ། གསུམ་པ་ཆད་མདོ་བསྒྲག་པ་གཞུང་དུ་མ་གསུངས་པས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ། སྤྱི་དང་མཐུན་པར་སྤྲོ་ན། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་སོགས་གྲལ་
28-16-12a
ནས་བླངས་ཏེ་སྟེགས། སྨན་རག་གིས་བྲན་ནས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་དགའ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་བཏུལ༔ རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་བའི་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་དམ་བཏགས་ནས༔ རང་རང་སྲོག་གི༴ བཀའ་ཡི༴ རྣལ་འབྱོར༴

【现代汉语翻译】
将各种武器斩成碎片，用金刚杵之锤将其粉碎成尘埃，将识蕴引向无生之法界。在忿怒尊和十忿怒尊的咒语之后，念诵：ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ (藏文) （梵文天城体：null，梵文罗马拟音：nri tri shatrum maraya rbada，汉语字面意思：摧毁、消灭敌人），以此将所诛之物的血肉转化为甘露。
吽！将降伏傲慢之诸神，其身形遍布天地之间，在张开的大口中，献上敌人和魔障的血肉骨骼作为会供。欢喜享用吧！卡让卡嘿！消灭敌人和魔障！མཱ་ར་ཡ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) （梵文天城体：null，梵文罗马拟音：maraya vajra yaksha krodha vijaya khahi，汉语字面意思：消灭，金刚，夜叉，忿怒，胜利，吃！）。如此献祭。以手印和手印的给予接受，先行混合誓言物，享用五妙欲。将剩余之物收集起来，立下誓愿，并用卡触转化为甘露。
吽！于金刚手菩萨的教令轮中，荣耀的教令听者，余供的聚集之众，母众、自在天、空行母、紧那罗，楞伽女、魔母、夜叉，燃烧者、使者、地神，以及无数广阔的空行母，守护藏地的坚牢地母众，请享用这余供朵玛，守护眷属，遣除违缘，消除障碍，增长寿命、福报和受用，成办息增怀诛之事业！ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་གྲྀཧྞ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) （梵文天城体：उच्छिष्ट गृह्ण बलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：om ucchiṣṭa gṛhṇa balinta khāhi，汉语字面意思：嗡，食余，接受，供品，吃！），ཨོཾ་བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) （梵文天城体：ओṃ वज्र बुद्ध रत्न पद्म कर्म डाकिनी प्रतीच्छ बलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：om vajra buddha ratna padma karma ḍākinī pratīccha balinta khāhi，汉语字面意思：嗡，金刚，佛，宝，莲花，业，空行母，接受，供品，吃！）。将朵玛抛向外面。第二，是敦请本誓：
吽！从无生、清净的法界中，无碍显现的忿怒尊聚集之身，降伏傲慢的十忿怒尊，父母及其眷属，从不可见的法界降临于此，敦请本誓！是行持猛烈事业之时，以本誓和慈悲，迅速诛杀敌人和魔障！如此敦请。第三，是宣告断绝之语，经文中没有明确说明，不做也可以，如果想详细说明，可以按照共同的方式，从护法神的朵玛等队列中取出，放置在台上，用药酒洒上，用三字转化为甘露。
吽！在过去最初的劫时，于色究竟天、兜率天的法宫中，金刚持和秘密主金刚手，降伏了所有能见与不能见的傲慢之众，在献上各自的命根时，没有断绝接受教令朵玛吗？没有断绝延长瑜伽士的寿命吗？没有断绝成办所托付的事业吗？请享用誓言物、教令朵玛，请成办瑜伽士所托付的事业！
吽！在那之后的中间劫时，嘎饶多吉（极喜金刚）和莲花生颅鬘，开启了最秘密无上的坛城时，将所有能见与不能见的神鬼都加以束缚，各自献上命根……没有断绝接受教令朵玛吗？瑜伽士……

【English Translation】
Cut various weapons into pieces, crush them into dust with a vajra hammer, and lead the consciousness into the unborn realm of reality. After the mantras of the Wrathful One and the Ten Wrathful Ones, recite: ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari: null, Sanskrit Romanization: nri tri shatrum maraya rbada, Literal Chinese Meaning: Destroy, eliminate the enemy), thereby transforming the flesh and blood of the slain into nectar.
Hum! May the deities who subdue arrogance, whose forms pervade heaven and earth, in their gaping mouths, offer the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles as a feast. Joyfully partake! Kharam Khahi! Destroy enemies and obstacles! མཱ་ར་ཡ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari: null, Sanskrit Romanization: maraya vajra yaksha krodha vijaya khahi, Literal Chinese Meaning: Destroy, Vajra, Yaksha, Wrathful, Victory, Eat!). Offer in this way. With mudras and the giving and receiving of mudras, first mix the samaya substances, and enjoy the five desirable qualities. Gather the remaining substances, make aspirations, and transform them into nectar with kha-rus.
Hum! In the command wheel of Vajrapani, the glorious listeners of the command, the gathering of remnant collectors, the assembly of mothers, the powerful ones, dakinis, kinnaras, the Rakshasa women, mamos, yakshas, the burning ones, messengers, earth lords, and the countless vast dakinis, the steadfast earth mothers who protect the land of Tibet, please accept this remnant torma, protect the retinue, avert unfavorable conditions, eliminate obstacles, increase lifespan, merit, and enjoyment, and accomplish the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful deeds! ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་གྲྀཧྞ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari: उच्छिष्ट गृह्ण बलिन्त खा हि, Sanskrit Romanization: om ucchiṣṭa gṛhṇa balinta khāhi, Literal Chinese Meaning: Om, leftovers, accept, offering, eat!), ཨོཾ་བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र बुद्ध रत्न पद्म कर्म डाकिनी प्रतीच्छ बलिन्त खा हि, Sanskrit Romanization: om vajra buddha ratna padma karma ḍākinī pratīccha balinta khāhi, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Buddha, Jewel, Lotus, Karma, Dakini, Accept, Offering, Eat!). Throw the torma outside. Second, is the urging of the heart commitment:
Hum! From the unborn, pure realm of reality, the assembled body of the wrathful king, appearing unceasingly, the Ten Wrathful Ones who subdue arrogance, with their consorts and retinue, descend here from the invisible realm, urge your heart commitment! It is time to perform fierce activities, with heart commitment and compassion, swiftly slay enemies and obstacles! Thus urge. Third, is the proclamation of severance, which is not explicitly stated in the text, so it is okay not to do it. If you want to elaborate, you can take it from the row of Dharma protectors' tormas, etc., place it on the platform, sprinkle it with medicinal alcohol, and transform it into nectar with the three syllables.
Hum! In the first eon of the past, in the Dharma palace of Akanishta and Tushita, Vajradhara and Guhyapati Vajrapani, subdued all the arrogant beings of existence and non-existence. When offering their life essence, did you not sever the acceptance of the command torma? Did you not sever the lengthening of the yogi's life? Did you not sever the accomplishment of the entrusted activities? Please accept the samaya substances, the command torma, and please accomplish the activities entrusted to the yogi!
Hum! In the intermediate eon after that, Garab Dorje (Prahevajra) and Padmasambhava with a skull garland, when opening the most secret and supreme mandala, bound all the visible and invisible gods and demons, and each offered their life essence... Did you not sever the acceptance of the command torma? Yogi...

--------------------------------------------------------------------------------

 བཅོལ་བའི༴ དམ་རྫས༴ རྣལ་འབྱོར༴ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ བྲག་དམར་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་ཆེན་པོ་རུ༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ གསང་བདག་དྲེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་མ་རུངས་དམ་བཏགས་ནས༔ རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ཀྱང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ དམ་རྫས་བཀའ་
28-16-12b
ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་རྣམས་ཕྱིར་འབུལ། བཞི་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་སྨན་རག་གིས་བཤལ་བས་བརྟན་གཏོར་བྲན། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ༔ དམ་ལ་གནས་པ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ གནམ་གྱི་རྒྱལ་མོ་དཔལ་གྲགས་མ༔ གཡའ་སྨན་རྒྱལ་མོ་ཡང་དག་ཤེས༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔ གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་གཡུ་བུན་མ༔ འབྲོག་དང་བྱང་རྒྱལ་ཟླ་འོད་མ༔ འབྲོག་གནས་མ་མོ་མེ་ཏོག་མ༔ བྱང་སྨན་མ་མོ་གསེར་ཐང་མ༔ ཤ་མེད་གངས་དཀར་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ས་བདག་ཆེན་པོ་ཤཱན་ཏིང་དཔལ༔ ཀླུ་ཡི་མ་མོ་གཟི་འབར་མ༔ མི་སྲུན་རྒྱན་ལྡན་ཁྲོས་པའི་བརྒྱུད༔ བྲན་གཡོག་འཁོར་བཅས་གཏོར་མ་ལོངས༔ བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བརྟན་མ་བསྐྱང་། ལྔ་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་ཕྱིར་འབྲང་བའི་དམ་སྲི་རྣམས་གཏོར་གཞོང་སྦུབས་པ་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་མནན་པར་བསམ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་གསང་བའི་བདག༔ ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདུལ་བའི་གཙོ༔ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ མནན་ནོ་གཟིར་རོ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་མ་ནུབ་བར༔ ཁྱོད་ལ་ཐོན་པའི་སྐལ་པ་
28-16-13a
མེད༔ ཕྱི་མ་ཐར་པ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ལཾ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ནན་ས་མ་ཡ་ནན༔ ཅེས་ཁྲོ་བོའི་སྟངས་སྟབས་དང་བཅས་ཏེ་བྲོ་བརྡུང་། དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། སྒྲུབ་གཏོར་སོགས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཤིང་དམ་རྫས་རོལ་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས༔ ཀླུ་རྣམས་དབང་འདུས་དམ་ལ་ཐོགས་པ་དང་༔ ཟིལ་གནོན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བཅུ་སྤྲུལ་པར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད། བདུན་པ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་ནི། གོང་གསལ་ཕྱི་མཆོད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཙམ་མམ། བསྡུ་ན། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ

【现代汉语翻译】
བཅོལ་བའི (entrusted)，དམ་རྫས (sacred substances)，རྣལ་འབྱོར (Yogi)，ཧཱུྃ (Hūṃ)：此后，在末劫之时，于红岩吉祥之长洞中，莲花生大师（ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས，Ogyen Chempo Pema Jungne，Great Guru Padmasambhava）与成就女王卡钦措嘉（མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ，Kharchen Tso Gyal，Kharchen Tso Gyal）开启秘密主傲慢之坛城时，对藏地凶猛的邪魔进行了降伏立誓，各自献上性命心髓，是否不间断地接受了誓言食子？是否不间断地延长了瑜伽士的寿命？是否不间断地成办了所托之事？誓言之物，
接受此誓言食子，请成办瑜伽士所托之事。将所有食子向外供奉。第四，供养坚牢地神：用食子盘盛满酒肉进行清洗，然后撒布坚牢地神的食子，用三谷物使其增长为甘露。ཧཱུྃ (Hūṃ)：安住于誓言的坚牢地神众，天之女王吉祥名，药女吉祥明智者，卡拉克穹尊吉祥母，贡尊德姆守护藏地，雪山之母玉本玛，牧地与北方女王月光母，牧地之母花朵母，北方药女黄金母，无肉雪山遍善母，大地之主香汀吉祥，龙之母光芒母，不驯服的装饰愤怒族，连同仆从眷属享用此食子，请成办心想事成的诸事业。如此供养坚牢地神。第五，跳金刚舞：观想将向外抛弃的誓言邪魔压在食子盘所化现的须弥山下，并结金刚手印。ཧཱུྃ (Hūṃ)：我乃大吉祥秘密主，我乃调伏世间之主，化身眷属不可思议，事业使者充满三千世界，一切无余如星般摇动，将敌魔鬼怪化为微尘，镇压折磨，萨玛雅！在胜者教法未灭亡之前，汝等没有解脱之份，愿来世获得解脱！ཨོཾ་ལཾ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ནན་ས་མ་ཡ་ནན (Om Lam Nri Tri Shatrum Maraya Nan Samaya Nan)，以忿怒的姿态跳金刚舞。第六，获取成就：将成就食子等物置于三处（身、语、意）并享用誓言物。ཧཱུྃ (Hūṃ)：祈请世尊金刚手之加持，降伏龙族，束缚于誓言，赐予镇伏与成就二者！祈请智慧十怒尊及其化身，赐予息增怀诛之成就！ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ (Om Vajrapani Kaya Vak Citta Guna Karma Siddhi Siddhi Phala Ho)，如是念诵。第七，供养赞颂忏悔：仅念诵上述外供之偈颂，或略而言之：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ（Om Vajrapani Sa Pa）
誓言之物。
accept this Torma of oath, please accomplish the entrusted actions of the Yogi. Offer all the Tormas outward. Fourth, propitiating the Tsenma (local deities): Cleanse the Torma plate with medicine and alcohol, then scatter the Torma for the Tsenma, and increase it into nectar with three grains. Hūṃ: Assemblage of steadfast Tsenma abiding in the oath, Heavenly Queen Pal Drakma, Healing Queen Yangdak She, Kharak Khyunjung Palgyi Yum, Kongtsun Demo protects the land of Tibet, Great Mother of the Snow Mountains Yu Bunma, Nomadic and Northern Queen Zla O Ma, Nomadic Mother Metokma, Northern Healing Mother Sertangma, Fleshless White Snow Kuntu Zang, Great Land Owner Shantipa, Naga Mother Zibarma, Untamed Ornamented Wrathful Lineage, Along with servants and attendants, partake of this Torma, Accomplish the actions of fulfilling wishes. Thus propitiate the Tsenma. Fifth, performing the dance: Visualize pressing the oath-bound demons that are cast outwards under the Mount Meru clarified by the Torma plate, and with the Vajra mudra. Hūṃ: I am the great glorious secret lord, I am the chief tamer of the world, Emanated retinue is inconceivable, Messengers of action fill the three thousand worlds, All without exception stir like stars, Grind enemies, obstructors, and elementals into dust, Subdue and torment, Samaya! Until the teachings of the Victorious Ones have not declined, You have no chance of liberation, May you attain liberation in the future! Om Lam Nri Tri Shatrum Maraya Nan Samaya Nan, dance with wrathful posture. Sixth, receiving accomplishments: Touch the three places (body, speech, and mind) with the accomplishment Torma, etc., and enjoy the oath substances. Hūṃ: Through the blessings of the Bhagavan Vajrapani, May the Nagas be subdued and bound by oath, Bestow both subjugation and accomplishment! May all the ten wrathful wisdom deities and their emanations, Bestow the accomplishments of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful! Om Vajrapani Kaya Vak Citta Guna Karma Siddhi Siddhi Phala Ho, recite thus. Seventh, offering praise and confession: Recite only the verses of the above outer offering, or in brief: Om Vajrapani Sa Pa

【English Translation】
བཅོལ་བའི (entrusted), དམ་རྫས (sacred substances), རྣལ་འབྱོར (Yogi), ཧཱུྃ (Hūṃ): Thereafter, in the final age, in the great cave of Red Rock Mountain, the Great Guru Padmasambhava (ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས, Ogyen Chempo Pema Jungne, Great Guru Padmasambhava) and the accomplished queen Kharchen Tso Gyal (མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ, Kharchen Tso Gyal, Kharchen Tso Gyal), when opening the mandala of the secret lord of arrogance, after subduing the fierce demons of Tibet and making oaths, each offering the essence of their lives, did they not continuously receive the Torma of oath? Did they not continuously prolong the life of the yogi? Did they not continuously accomplish the entrusted tasks? Oath substances,
accept this Torma of oath, please accomplish the entrusted actions of the Yogi. Offer all the Tormas outward. Fourth, propitiating the Tsenma (local deities): Cleanse the Torma plate with medicine and alcohol, then scatter the Torma for the Tsenma, and increase it into nectar with three grains. ཧཱུྃ (Hūṃ): Assemblage of steadfast Tsenma abiding in the oath, Heavenly Queen Pal Drakma, Healing Queen Yangdak She, Kharak Khyunjung Palgyi Yum, Kongtsun Demo protects the land of Tibet, Great Mother of the Snow Mountains Yu Bunma, Nomadic and Northern Queen Zla O Ma, Nomadic Mother Metokma, Northern Healing Mother Sertangma, Fleshless White Snow Kuntu Zang, Great Land Owner Shantipa, Naga Mother Zibarma, Untamed Ornamented Wrathful Lineage, Along with servants and attendants, partake of this Torma, Accomplish the actions of fulfilling wishes. Thus propitiate the Tsenma. Fifth, performing the dance: Visualize pressing the oath-bound demons that are cast outwards under the Mount Meru clarified by the Torma plate, and with the Vajra mudra. ཧཱུྃ (Hūṃ): I am the great glorious secret lord, I am the chief tamer of the world, Emanated retinue is inconceivable, Messengers of action fill the three thousand worlds, All without exception stir like stars, Grind enemies, obstructors, and elementals into dust, Subdue and torment, Samaya! Until the teachings of the Victorious Ones have not declined, You have no chance of liberation, May you attain liberation in the future! Om Lam Nri Tri Shatrum Maraya Nan Samaya Nan, dance with wrathful posture. Sixth, receiving accomplishments: Touch the three places (body, speech, and mind) with the accomplishment Torma, etc., and enjoy the oath substances. ཧཱུྃ (Hūṃ): Through the blessings of the Bhagavan Vajrapani, May the Nagas be subdued and bound by oath, Bestow both subjugation and accomplishment! May all the ten wrathful wisdom deities and their emanations, Bestow the accomplishments of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful! Om Vajrapani Kaya Vak Citta Guna Karma Siddhi Siddhi Phala Ho, recite thus. Seventh, offering praise and confession: Recite only the verses of the above outer offering, or in brief: Om Vajrapani Sa Pa
Oath substances.

--------------------------------------------------------------------------------

་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ བདག་དང་གཞན་གྱི་དཔལ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་བྱུང་བ་དང་༔ མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་༔ མ་རིག་དབང་གིས་ངོ་མ་རྟོགས༔ དབྱེེར་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ཉིད་དུ༔ བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། བརྒྱད་པ་གཤེགས་བསྡུ་ནི། 
28-16-13b
མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་མེད་ན། ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་བྱོན་ཅིང་༔ སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང་༔ སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་བསྡུ༔ བཛྲ་མུ༔ ཅེས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་རང་ལ་བསྡུ། དག་པའི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་གྱེན་རྫོགས་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་བཞག་ནས། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་དྲེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གསལ་བཏབ་ནས་སྤྱོད་ལམ་བསྐྱང་ངོ་། །དགུ་པ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཡང་གསང་ཆོ་ག་འདི་བསྔོས་པས༔ རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་འགྲོ་ཀུན་རྣམས༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཅེས་དང་། གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ སྒོ་གསུམ་དྲི་མའི་རྒྱུན་དག་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལྕམ་རྣམས༔ སྐད་ཅིག་མི་འབྲལ་འགྲོགས་ནས་ཀྱང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ བཅུ་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཀ་དག་ཡངས་པའི་ཀློང་༔ ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་མཚན་དཔེ་འོད་འབར་བ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་གཞན་དོན་མཐའ་ཡས་ཤིང་༔ སྐུ་གསུམ་འགྱུར་མེད་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཏེར་ཁ་གསུམ་འདུས་ཚིག་དང་དོན། །མཐུན་པར་བྱོན་པའི་དྲེགས་
28-16-14a
འདུལ་གྱི། །ཕྲིན་ལས་རྩ་བ་མཁའ་ལྡིང་དབང་། །རིགས་མཐུན་མཆུ་སྡེར་རྣོན་པོས་སྤྲས། །ནོངས་གྱུར་དབྱིངས་སུ་བཟོད་བཞེས་ལ། །གདུག་པའི་མཐུ་ལྡན་དྲེགས་པ་རྣམས། །མུན་ལ་སྣང་བའི་གཟི་བརྗིད་བཞིན། །ཀུན་འདུལ་གསང་བའི་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་ཚུལ་འདིར་རྒྱལ་སྲས་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཆོག་ཁྲིགས་ལུང་རྒྱུན་མ་བཞུགས་པ་དང་། བྱ་སླ་བརྗོད་བདེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་ལུགས་གཏེར་གསར་གྱི་སྤར་བཀབ་མཛད་ཆེས་པས། རང་གཞུང་རྩ་བར་བཟུང་། ཁ་འགེངས་འོས་པ་རྣམས་གཏེར་ཁ་གསུམ་པ་པད་གླིང་གཞ

【现代汉语翻译】
供养：‘རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔’（藏文）念诵后进行供养。
吽！三有怖畏猛厉金刚身，我与他者吉祥金刚持，胜伏魔众具足五智慧，顶礼执金刚尊眷属众。
如是赞颂。吽！秘密主坛城圣众垂念，祈请宽恕仪轨之遗漏、未及、错失，以及因无明所致之未能证悟。于无别法身之界中，祈请宽恕并忏悔。念诵‘ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔’（藏文，梵文天城体：ओṃ वज्र समय शुद्धे आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya śuddhe āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，清净，阿）及百字明。
第八，迎请后收摄：若无前置本尊，则念诵：吽！秘密主坛城圣众，以大悲力降临于此，成办一切有情之利益后，复归无生之界。‘བཛྲ་མུ༔’（藏文）如是，将智慧尊送返，誓言尊融入自身。将清净之器情万物皆化为光，融入自身。自身亦融入心间之‘ཧཱུྃ’（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。将‘ཧཱུྃ’（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字向上收摄，安住于不可见、离戏论之状态。念诵‘ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།’（藏文）三次，观想自身为降伏暴怒之身，并依此行持。第九，回向与发愿：吽！于无上秘密之坛城中，以此甚深秘密仪轨之功德，愿金刚兄弟姐妹一切众生，皆能于无生之界中自在行持。如是及以修持密咒坛城之威力，愿三门垢染之流得以清净，愿金刚上师及兄弟姐妹们，刹那不离，恒常相伴，闻思修事业圆满究竟，于此生证得佛果。第十，吉祥祈愿：法身吉祥，广大清净之界；报身吉祥，具足妙相光明炽盛；化身吉祥，利他事业无有边际；祈愿三身不变之吉祥，于今日带来安乐祥和！如是等吉祥之语应宣说。
三伏藏合一，词句与意义，相应显现之降伏。
事业根本空行自在，同族利爪喙尖锐装饰。祈请宽恕过失融入法界，愿具力凶猛之傲慢者，如黑暗中闪耀之光辉，一切调伏，成为秘密之主。

【English Translation】
Offering: Recite 'རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔' (Tibetan) and make offerings.
Hūṃ! The fierce Vajra body that terrifies the three realms, The Vajra holder who is glorious for myself and others, Victorious over demons, endowed with the five wisdoms, I praise Vajrapāṇi (Holder of the Vajra) together with his retinue.
Thus praise. Hūṃ! Secret Lord, be mindful of the assembly of deities in the maṇḍala, Forgive any deficiencies or excesses in the ritual, Any omissions, any impairments, And any failure to understand due to the power of ignorance, In the realm of the indivisible Dharmakāya, I beseech forgiveness and confess. Recite 'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र समय शुद्धे आ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya śuddhe āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra commitment, purify, Ah) and the Hundred Syllable Mantra.
Eighth, the dissolution: If there is no front generation, then recite: Hūṃ! Secret Lord, assembly of deities in the maṇḍala, By the power of compassion, you have come here, Having accomplished all the benefits of sentient beings, Return again to the unborn realm. 'བཛྲ་མུ༔' (Tibetan) Thus, the wisdom being is sent back, and the samaya being is absorbed into oneself. All the pure vessels and contents dissolve into light and merge into oneself. Oneself also merges into the Hūṃ at the heart. The Hūṃ rises upwards and dissolves, remaining in a state of non-objectification and freedom from elaboration. Recite 'ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།' (Tibetan) three times, visualizing oneself as the body of a wrathful one who subdues, and conduct oneself accordingly. Ninth, dedication and aspiration: Hūṃ! In this supreme secret maṇḍala, By dedicating this most secret ritual, May all Vajra brothers and sisters, practice in the unborn realm. Thus, and by the power of accomplishing the mantra maṇḍala, May the stream of defilements of the three doors be purified, May the Vajra master and brothers and sisters, never be separated for an instant, always be together, May the activities of approach, accomplishment, and action be completely fulfilled, And may enlightenment be attained in this life. Tenth, auspicious proclamation: Auspiciousness of the Dharmakāya, the vast expanse of primordial purity; Auspiciousness of the Sambhogakāya, blazing with marks and signs; Auspiciousness of the Nirmāṇakāya, boundless in benefiting others; May the unchanging auspiciousness of the three kāyas, bring happiness and well-being today! Such auspicious words should be spoken.
The three treasures combined, words and meanings, in harmony appearing as subjugation.
The root of activity, the empowerment of the sky-goer, adorned with sharp talons and beaks of the same lineage. Forgive transgressions and accept them into the sphere, may the arrogant ones with the power of malice, like the brilliance illuminating the darkness, subdue all, and become the master of secrets.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་ལས་བླངས་ཏེ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཀོ་ཊཱིར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།


【现代汉语翻译】
从（莲花生大士的）伏藏中取出，莲花舞自在力（Padma Gar gyi Wangchuk Tsal）于吉祥邦扬（Palpung）圣地金刚心殿（Vajra Chitta Koti）所作，愿吉祥增盛！

【English Translation】
Extracted from the terma (hidden treasure) of Guru Rinpoche, Padma Gar gyi Wangchuk Tsal composed this at Palpung Yangtro Vajra Chitta Koti. May auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

